Updates, Live

Thursday, February 18, 2010

Baudelaire, Madrigal Triste

About the prints of Arnaud d'Hauterives, here's what Neil Philip, the curator of Idbury Prints, has to say, their subtle colors required a great deal of technical skill; we have a set of progressive proofs of the print Madrigal Triste revealing that it required no fewer than 14 separate color passes in various shades of pink, magenta and purple to achieve its rich atmosphere.



I.

Que m'importe que tu sois sage?
Sois belle! et sois triste! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage;
L'orage rajeunit les fleurs.

Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé;
Quand ton coeur dans l'horreur se noie;
Quand sur ton front présent se déploie
Le nuage affreux du passé.

Je t'aime quand ton grand oeil verse
Une eau chaude comme le sang;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d'agonisant.

J'aspire, volupté divine!
Hymne profond, délicieux!
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton coeur s'illumine
Des perles que versent tes yeux.

II.

Je sais que ton coeur, qui regorge
De vieux amours déracinés,
Flamboie encor comme une forge,
Et que tu couves sous ta gorge
Un peu de l'orgueil des damnés;

Mais tant, ma chère, que tes rêves
N'auront pas reflété l'Enfer,
Et qu'en un cauchemar sans trêves,
Songeant de poisons et de glaives,
Éprise de poudre et de fer,

N'ouvrant à chacun qu'avec crainte,
Déchiffrant le malheur partout,
Te convulsant quand l'heure tinte,
Tu n'auras pas senti l'étreinte
De l'irrésistible Dégoût,

Tu ne pourras, esclave reine
Qui ne m'aimes qu'avec effroi,
Dans l'horreur de la nuit malsaine,
Me dire, l'âme de cris pleine:
Je suis ton égale, ô mon Roi!



¿Qué me importa que seas casta? Sé bella y triste.
Las lágrimas aumentan de tu faz el encanto.
Reverdece el paisaje de la fuente al quebranto;
la tormenta a las flores de frescura reviste.

Eres más la que amo si la melancolía
consterna tu mirada; si en lago de negrura
tu corazón naufraga; si el ayer su pavura
tiende sobre tus horas como nube sombría.

Eres la Bien-Amada si tu pupila vierte
-tibia como la sangre- su raudal; si aunque blanda
mi caricia te arrulle, lenta y ruda se agranda
tu angustia con el trémulo presagio de la muerte.

¡Oh voluptuosidades profundas y divinas!
¡Salmo de los deleites entonado en sollozos!
Tus ojos, como perlas, son fuegos misteriosos
con que las interiores penumbras iluminas.

Tu corazón es fragua; la pasión insepulta
como ascua inextinta, dispersa su destello;
y bajo la celeste blancura de tu cuello
un poco de satánica rebeldía se oculta.

Pero en tanto, Adorada, que no pueblen tus sueños
pesadillas sin término, reflejos avernales,
y en lívidas visiones de azufre mil puñales
tajen tu carne ebria de filtros y beleños,

y a todas las quimeras pávida esclavizada
el augurio funesto mires a cada paso,
y convulsa te acojas al letárgico abrazo
del tedio irresistible que anuncia la alborada.

Tú no podrás, -oh sierva que me impones tu ley
y a tu amor me encadenas perversa y temblorosa,
decirme desde el antro de la noche morbosa,
con el alma en un grito: Yo soy tú mismo, ¡oh Rey!

Versión de Carlos López Narváez



Gloomy Madrigal

I

What's it to me that you are sage?
Be beautiful! and be sad! Tears
Add a charm to the countenance
As a stream does to a landscape;
Storms make the flowers fresh again.

I love you most of all when joy
Flees from your oppressed brow,
When your heart is drowned in horror,
When the frightful cloud of the Past
Is spread out over your Present.

I love you when your large eyes shed
Tears as hot as blood, when
In spite of my hand which lulls you
Your unbearable pain comes through
Like a dying man's death-rattle.

I breathe in, heavenly pleasure!
Profound, delightful hymn!
Every sob from your breast
And I believe your heart lights up
With the pearls that your eyes pour out!

II

I know, your heart, overflowing
With old, uprooted loves,
Still blazes like a forge
And that there smolders in your breast
Something of the pride of the damned;

But my sweet, so long as your dreams
Have not reflected Hell,
While in a nightmare without respite,
Dreaming of poisons and daggers,
Enamored with powder and steel,

Answering the door fearfully,
Seeing misfortune everywhere,
Convulsing when the hour strikes,
You have not felt yourself embraced
By irresistible Disgust;

You cannot, slave and queen
Who love me only with terror,
In the unhealthy night's horror
Say to me, your soul full of cries,
I am your equal, O my King!

William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)



Sad Madrigal

I

That you are good what does it matter?
Be sad: be beautiful! The rain
Rejuvenates the flowering plain.
As streams do landscapes, teardrops flatter
Your face. Your looks, by weeping, gain.

When joy from your dejected forehead
Has fled, your heart is in the power
Of torment, and, to make you cower,
The huge cloud of your past, with horrid
Black shadow, overlooms the hour,

I love you most: and when your eye
Pours water hot as blood in battle,
And when, despite the fact that I
Am nursing you, you give a cry
Like death, an agonising rattle.

Delicious hymn, profound delight,
Pleasure divine!1 breathe with zest
The sobs arising from your breast.
I think your heart must blaze the light
Of pearls that from your eyes are pressed.

II

I know your heart once more disgorges
Its old uprooted love-affairs:
And flaming with the heat of forges
You feel the pride of vanished orgies,
Which makes the damned put on such airs.

But now ere yet your evil dreams
Reflect the red flames of the Pit,
While in an endless nightmare scheming
Of poison-draughts and daggers gleaming,
Cold steel and powder tempt your wit:

While yet in fear the door you answer
And see all things with vague mistrust:
Free from his grasp, O dear entrancer,
And not yet partnered for a dancer
With irresistible Disgust,

You'll never claim, both queen and slave,
Who only love me with affright
In the sick silence of the night,
And while your feelings inly rave —
To match with me in power or might.

Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)



I

what care I, love, that thou be wise?
be fair! be sad! for tears contain
an added charm in lovely eyes,
like vales a river glorifies;
the rose is fresher in the rain.

I love thee best when joy has fled
thy cowering brow and eyes aghast;
when all thy heart is drowned in dread;
when life for thee is overspread
by dreadful storm-clouds from the past.

I love thee when thy heart's distress
pours blood-warm from thy streaming eye;
when, notwithstanding my caress,
thine anguish in its heaviness
bursts from thee like a dying cry.

celestial rapture 'tis to breathe
— like some profound melodious hymn —
the sobs that in thy bosom seethe,
for me thy heart grows bright beneath
the pearls upon those eyes abrim!

II

I know what long infernal hours
thy heart, with loves uprooted crammed,
flames like a forge in leaping flowers;
I know that in thy bosom glowers
some of the pride of all the Damned;

and yet, my dear, till fate contrives
that all thy dreams resemble hell,
and, in an endless nightmare's gyves,
musing of poisons and of knives,
craving for steel and bursting shell,

fearful when opening to a knock,
full of a boundless vast distrust
and quivering at the striking clock,
thou liest crushed beneath the rock
of irresistible Disgust,

thou canst not, o my queen and slave
who lovest me with shuddering,
here in the Night's unwholesome grave,
cry from thy heart, that shrieking cave:
I am thine equal, o king!

-- Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)




MADRIGAL TRIST

I

De esti sau nu cuminte, mi-e totuna!
Fii trista si frumoasa, draga mea!
Invie-n zvon de riu si vagauna,
In ochii plinsi e farmec, si furtuna
Din orice floare face cit o stea.

Cind in restriste fruntea ti se pleaca,
Iubirea mea isi incordeaza dorul
Simtind ca-n groaza inima-ti se-neaca
Si peste viata ta de azi, saraca,
Trecutul hid isi desfasoara norul.

Mi-esti draga mult, cind ochiul tau prelung
O unda calda ca de singe-l doare,
Cind alintindu-te nu pot s-alung
Prea grele chinuri care te strapung
Ca un suspin adinc de om ce moare.

Iti sorb-dumnezeiasca voluptate,
Launtric imn cu mladieri suave
Din pieptul dornic gemetele toate,
Si inima-ti cind plingi, s-aprinde, poate,
Straluminind de perlele jilave !

II

Stiu bine eu ca inima ta plina
Si-acum de vechile iubiri jertfite
Se mistuie-n jeratic de lumina,
Si ca-n gitlejul tau dospesti cu vina
Trufiile femeii osindite ;

Dar, pina cind in visurile tale
Nu se va oglindi fara zabava,
Iubito, Iadul tot, in vis de jale,
De groaza si de fum si de pumnale,
Inamorata vajnic de otrava,

Cu frica deschizind oricui si-n toate
Descoperind ce-i rau si ce-i bolnav,
Zbatindu-te cumplit cind ceasul bate,
De nu te-or prinde bratele-ncordate
Ale ne-nfrintului dezgust puhav,

Nu vei putea, regina in robie,
Iubindu-ma cu spaima ta mereu,
In noaptea-ngrozitoare de orgie
Sa-mi spui, cu tipetele ce te-mbie :
Sint pe potriva ta, stapinul meu!

-- M. D. Ioanid, in Florile Raului - editie bilingva alcatuita de Geo Dumitrescu (Bucuresti: Editura pentru Literatura Universala, 1968)


(Baudelaire)

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home