Updates, Live

Monday, October 16, 2017

Li Bai (Li Bo), Sueño de una dama de honor

Li Bai
(fuente de imagen: boarische wikipedia)
no copyright infringement intended


Encontré este poema en Descontexto. El autor vivió en la época de la dinastía Tang, la edad dorada de la poesía china. Está traducido al español por Juan Carlos Villavicencio.

La flauta toca una melodía doliente,
mientras ella despierta de sueños cuando sobre su alcoba
            la luna se desvanece.
Cuando sobre su aposento se desvanezca la luna,
año tras año verdes sauces lloran
cómo desde del puente la gente se va.

Todo es feliz el día del otoño transparente,
pero ella no recibe palabra alguna del antiguo camino del noroeste.
Y ahora que sobre aquel camino antiguo
desciende el sol, el viento del oeste se deja caer
sobre las tumbas reales y los muros de los palacios.
(fuente: Descontexto)



Intenté luego una traducción catalana:

La flauta toca una melodia sofrent,
mentre ella desperta de somnis quan sobre el seu alcova
             la lluna s'esvaeix.
Quan sobre la seva estança s'esvaeixi la lluna,
any rere any verds salzes ploren
com des del pont la gent se'n va.

Tot és feliç el dia de la tardor transparent,
però ella no rep cap paraula de l'antic camí del nord-oest.
I ara que sobre aquell camí antic
baixa el sol, el vent de l'oest es deixa caure
sobre les tombes reials i els murs dels palaus.


(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Thursday, October 12, 2017

Marino Marini, Mille luci

Marino Marini
(image source: https://www.last.fm/music/Marino+Marini/_/Piccolissima+serenata)
no copyright infringement intended


Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te. 

Mille cuori innamorati
Che cantan di gioia.
Mille luci della notte
Per dare l’amor.

Ogni tuo bacio e’ un sogno
Un sogno realta’.
Per l’amore grande profondo
Come la luce nel sol.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.

Mille cuori innamorati
Che cantan di gioia.
Mille luci della notte
Per dare l’amor.

Ogni tuo bacio e’ un sogno
Un sogno realta’.
Per l’amore grande profondo
Come la luce nel sol.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.









(Les Troubadours du Temps Jadis)

Wednesday, October 11, 2017

Matan Rochlitz, I Have a Message for You, 2017

Matan Rochlitz
(image source: linkedin)
no copyright infringement intended


born and raised in Rome, living since 2007 in London, director, cinematographer, editor of documentaries and factual videos. I Have a Message for You was made in 2017. I found it in NY Times.






To escape Auschwitz, she left her father to die. Decades later, she got a message from him.




(Filmofilia)

El País: Knut Hamsun, en el lado salvaje

(fuente de imagen: bokelskere)
no copyright infringement intended


En 1888 Knut Hamsun empezaba a publicarse Sult (Hambre), abriendo un camino radicalmente nuevo en la literarura del mundo. En  1936 Ringen sluttet (El circulo se ha cerrado)_venía para cerrar el camino: una obra asombrosa obscurecida por sus simpatías nazis. Y a pesar de todo, su obra aullida una verdad tan fuerte, que da testimonio del "gran misterio de la literatura." He encontrado un gran análisis en El País









(Knut Hamsun)

(Una Vida Entre Libros)

Labels:

Gao Shi, De noche, víspera del Año Nuevo


(fuente de imagen: Descontexto)
no copyright infringement intended

Encontré en la revista Descontexto esta joya, un poema pequeñito, cuyo autor, Gao Shi, vivió en la época de la dinastía Tang (otros dos de sus obras fueron incluidas en una famosa colección de ese período, los Trescientos Poemas Tang).

En la posada, solo, permanezco
desvelado ante una lámpara gélida.
Está mi corazón de viajero
en honda melancolía inmerso.
Mi pensamiento atraviesa mil leguas
para llegar a mi tierra natal.
Mañana van a encontrar
más blanca mi cabellera.


Lejos de su casa, en alguna posada anónima, corazón como una lámpara helada, lámpara que apenas encendía el lugar, lámpara como un corazón inmerso en melancolía. Intenté luego una traducción catalana.


En la posada, sol, romanc
revelat davant un llum gèlida.
Està el meu cor de viatger
en profunda malenconia immers.
El meu pensament travessa mil llegües
per arribar a la meva terra natal.
Demà trobaran
més blanca la meva cabellera.



(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Wednesday, October 04, 2017

Catalan Universe: Lluís Llach

Lluís Llach i Grande
(font d'imatge: http://www.lluisllach.cat/)
no copyright infringement intended

músic, cantautor, escriptor i polític català,  un dels capdavanters del fenomen de la Nova Cançó (un moviment artístic que, en ple franquisme, impulsà una cançó cantada en català als Països Catalans)
(font d'informació: wikipedia)






L'avi Siset em parlava 
de bon matí al portal 
mentre el sol esperàvem 
i els carros vèiem passar. 

Siset, que no veus l'estaca 
on estem tots lligats? 
Si no podem desfer-nos-en 
mai no podrem caminar! 

Si estirem tots, ella caurà 
i molt de temps no pot durar, 
segur que tomba, tomba, tomba 
ben corcada deu ser ja. 

Si jo l'estiro fort per aquí 
i tu l'estires fort per allà, 
segur que tomba, tomba, tomba, 
i ens podrem alliberar. 

Però, Siset, fa molt temps ja, 
les mans se'm van escorxant, 
i quan la força se me'n va 
ella és més ampla i més gran. 

Ben cert sé que està podrida 
però és que, Siset, pesa tant, 
que a cops la força m'oblida. 
Torna'm a dir el teu cant: 

Si estirem tots, ella caurà... 

Si jo l'estiro fort per aquí... 

L'avi Siset ja no diu res, 
mal vent que se l'emportà, 
ell qui sap cap a quin indret 
i jo a sota el portal. 

I mentre passen els nous vailets 
estiro el coll per cantar 
el darrer cant d'en Siset, 
el darrer que em va ensenyar. 

Si estirem tots, ella caurà... 

Si jo l'estiro fort per aquí..



The old Siset talked to me
on the porch during dawn
while we waited for the sun
and watched the carts passing by.

Siset, don't you see the stake
to which we are all tied?
If we can not separate us from it,
then we can never walk!

If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.

If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.

But, Siset, so much time has passed,
the hands are being flayed,
and when my strength goes away,
it will be wider and bigger.

I very well know that it is rotten,
but it is just, Siset, that it weighs so much
so that sometimes my strength leaves me.1
Tell me your song again.

If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.

If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.

The old Siset now said nothing.
A bad wind came about
- he knows towards where -
and I went under the porch.

And while the new lads passed by,
I stretched my throat to sing
the last song of Siset,
the last that he taught me.

If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.

If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.





(Catalan Universe)

(Una Vida Entre Libros)

Labels: ,

Sunday, October 01, 2017

Un poco sobre Boyero (además de un poema de Sabina)

Carlos Boyero
(fuente de imagen: El País)
no copyright infringement intended


a los 9 años fue internado en un colegio de curas; fue expulsado varios veces; a los 13 años empezó a fumar y beber; aparentemente estaba destinado a terminar muy mal; se refugió en los libros y en las peliculas, y terminó por llegar un crítico de cine muy respetado; desde octubre de 2007 trabaja por El País; sus criticas son ácidas, su personalidad es irreverente, siempre dice lo que piensa (a pesar de todos los dencuentros y polémicas que suscita); sus peliculas españolas favoritas son de Berlanga: Placido y El Verdugo; por supuesto, tal hombre no puede tener demasiados amigos; así, pocas amistades, cada una muy sólida; uno de ellos es Joaquín Sabina, que le dedicó este poema (Ciento volando de catorce):

Su oficio es escupirle al firmamento,
su vicio vomitar en las medallas,
su gramática parda y su talento
se crecen al fagos de las batallas.
Exhibe un pedigrí con lamparones,
va derrapando en dirección prohibida,
no concibe el amor sin desconchones,
ni a Bob Morrison Brel sin mala vida.
Por más que se nos cruce el mismo cable
ni yo pierdo las ganas de abrazarlo
ni el desluce mi arrojo novillero.
El Mundo sería menos transitable
si no hubiera impostores como Carlo(s)
firmando la columna del Boyero


(fuente de información: wiki)




(Una Vida Entre Libros)

(Joaquín Sabina)

Labels: ,

Thursday, September 28, 2017

Joaquín Sabina

Joaquín Sabina
(fuente: Apuntes de Rabona)
no copyright infringement intended


cantautor, poeta y pintor español nacido en 1949; un periódico chileno lo llamaró un calavera, un juglar del asfalto, y un  profeta del vicio; bien, diría que más o menos; tal vez mucho más apropiada es esta caracterización que encontré en su página de Wikipedia: "a la vez un hombre y una literatura, ambos dilatados y complejos, ya que su biografía está llena de hechos fuera de lo normal y su obra no es la propia de un poeta, ya que gran parte de sus composiciones son canciones"; hay un espléndido pensamiento en uno de sus canciones (Lo niego todo): "¿De dónde salen las canciones? Del mismo sitio al que van a morir los pájaros" (para ser exacto, son las palabras de Benjamín Prado, que escribió las letras - Sabina creó la música).




(Una Vida Entre Libros)

Labels:

Tuesday, September 26, 2017

Vasile Ernu, Soacră moldoveancă, noră româncă


(source: unica)
no copyright infringement intended


O poveste de pe la Cahul, de-a lui Vasile Ernu. Am găsit-o pe pagina sa de Facebook.

Am mers la proceduri la Nufărul alb. E de roman aici. Proceduri e un cuvînt magic. Dar la cabinetul de băi termale am fost luat în primire de o doamnă spre 60 de ani pusă pe discuție.

- Cu ce ocazie domnu Ernu pe la noi? Aaa sînteți de la România din grupul de artiști... dă ea răspunsul.

- Da, zic. Dar sînt născut în părțilea astea.

Îmi explică ce trebuie să fac și cînd doresc să mă programeze la băi și mă întreabă direct cu un zîmbet teatral:

- Și cum sînt româncile domnule Ernu? Aici se pune accent pe cuvîntul domnul și e folosit mai ales în relație cu românii. Pentru localnici și ruși au altă terminologie.

- Păi cum să fie? Ca peste tot unde sînt oameni așa cum sîntem și noi, încerc eu un răspuns evaziv.

- Ei lasă că știm noi. Nu-i așa că sînt cam alintate și tare comode. Vor casă, mașină și odihnă. Am auzit că nici nu prea gătesc, vor doar să fie servite...

- Of am un băiat la București și tare mă tem că o sa-mi aducă o româncă. Tot îl bat la cap să aleagă o fată de aici, de-a noastră moldoveancă că sînt fete tare bune, harnice și au grijă de bărbați nu ca româncile astea...

E zîmbesc și o liniștesc:

- Stați liniștită că tot româncă o să vă aducă și o să vedeți că dacă o iubește nu o să fie chiar așa rău. Și de gătit poate găti și el că nu e un capăt de lume. Uite, de exemplu, eu gătesc foarte mult acasă. O fac din plăcere și nu e nicio tragedie.

- Să nu ziceți că spălați și vasele? zice ea ironic.

- De ce să nu spăl? Nu e mare păcat așa că spăl, firește.

Doamna se întoarce către colega ei și comentează:

- Auzi Natalia Petrovna? Și gătește și spală.... Păi uite cum ne fură româncele băieții buni. Off să nu-l îmbrobotească și pe al meu una.

Se uită la mine compătimitor cumva și îmi spune:

- Haideți că vă bag acum la băi că văd că sînteți om bun, comentează ea cu milă și mă băgă în vana cu apă sărată și sulfuroasă...



(Vasile Ernu)

Labels:

Monday, September 18, 2017

La ciudad solitaria

Nueva York
pinturas urbanas pintada por Kal Gajoum
(fuente de imagen: pinterest)
no copyright infringement intended



Nueva York es el hábitat perfecto para almas solitarias. Todo se confabula para que la relación con los otros sea corta y fugaz.

¿Qué se siente al estar solo? Es una sensación parecida al hambre: como pasar hambre mientras alrededor todo el mundo se prepara un banquete. En La ciudad solitaria. Aventuras en el arte de estar solo, Olivia Laing cuenta con valentía y desgarro cómo experimentó el mordisco rabioso de la soledad cuando se vio, hace diez años, viviendo en Nueva York tras una ruptura amorosa. Y ospecho que Truman Capote contribuyó con su versión alocada sobre el asunto y en eso nos hemos quedado.

Un artículo en El País donde las referencias a Olivia Laing y Truman Capote se reúnen para describir la soledad de Nueva York



(New York, New York)

(Olivia Laing)

(Truman Capote)

(Una Vida Entre Libros)

Labels: ,