Updates, Live

Tuesday, December 12, 2017

André Fraigneau

André Fraigneau
1905-1991
(image source: Babelio)
no copyright infringement intended


latiniste distingué et helléniste érudit, tout à la fois romancier, diariste, essayiste et éditeur; sa position dans l'histoire de la France reste marquée par son attitude pendant l'occupation hitlérienne; au-delà, il est sans doute un grand maître, qui vagabonde hors des sentiers battus, sans consulter les guides des circuits balisés (c'est Pol Vandromme qui le dit); lecteur aux éditions Grasset, Fraigneau fut notamment l'éditeur de Marguerite Yourcenar, avec qui il a eut une relation compliquée d'attraction / rejet; c'est elle qui lui a consacré un superbe poème:


Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon cœur un doux cœur adopté
Et que rien, ni le temps, d'autres amours, ni l'âge
N'empêcheront jamais que vous ayez été;

Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que le lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.

Vous ne saurez jamais que j'emporte votre âme
Comme une lampe d'or qui m'éclaire en marchant;
Qu'un peu de votre voix a passé dans mon chant.

Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme
M'instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.

info source: wiki





(Le Parnasse des Lettres)

Labels: ,

Tuesday, December 05, 2017

Paco Souto, Metamorfose (para Alfonso Costa)

Ilustración por Viki Rivadulla
(fuente: e-Cain)
no copyright infringement intended




vivo nun país de marea baixa
entre argazos e agullas de coral
construímos a ilusión do solpor
mentres
o sol debruza con quietude
os seus pés
na lagoa da tarde
de enchermos a lúa
o noso país cativo
afogaría en sal océana
apenas é un baixo a romper
a pedra azul das augas
un salseiro de cobalto
sen terra para a labranza
sen augas de beber
sen respiro apenas
só nos queda arrincar a pel
e que veñan as escamas
empeñar brazos e pernas por aletas
e iluminar
coa tuberculose
as galadas que nos dean alento
maradentro
(fuente: e-Cain)






(Paco Souto)

Labels:

Thursday, November 30, 2017

Paco Souto, Amado Xonás

Ilustración por Viki Rivadulla
(fonte de imaxes: e-Cain)
no copyright infringement intended


saímos á noite
por comer do escuro canta luz
quixemos posuír
carne de auga eramos mar abaixo
voces de lúa
pegando aínda
no farol de proa
na gamela enchida de florestas
dedos eramos
polos precipicios da carne
aonde caer obsesivamente moribundos
acesos surtidores de balea
iniciaron nas ondas vixiantes
aquela sorte de naufraxio voluntario
como morremos entón Xonás
na boca enorme do pecado
(fuente: e-Cain)

un poema erótico; un ultimo besso sofocado en la boca enorme de la ballena, la boca del pecado; el cosmos como testigo; el agua como carne, carne de agua escondida en la profundidad del mar, la luna atrapandonos con su luz de proa; la oscuridad en que se dibuja la luz; muriendo de demasiado amor en proa de luna, en boca de pecado; eros y cosmos, eros y thanatos.



(Paco Souto)

Labels:

Wednesday, November 22, 2017

Pushkin, Approaching Izhora (Подъезжая под Ижоры)

Екатерина Васильевна Вельяшева
фотография. 1850-е годы
(source: хронoс)
no copyright infringement intended

It was the January of 1829. Pushkin was visiting acquaintances in the Tver province, bringing with him some Petersburgian atmosphere, a certain style, a bit of variety (oн принес в наше общество немного разнообразия, as someone later would remember).

And there he met Katya. Was she an absolute beauty? That's always hard to state, you know, but certainly she had her beauties. Her eyes were wonderful, her movements were slim, her stature was light,  And she was in her blossoming years, full of freshness and of that je ne sais quoi melting any male heart.

No wonder that the poet fell charmed and started to imagine some wonderful stances, while drawing the sweet profile on the manuscripts.


(source: Счастливый Пушкин)
no copyright infringement intended


But he had to control his effusions. His heart was already belonging to Goncharova, the woman who would become his wife and tragically mark his destiny. So the resulting poem is a masterpiece of lyrical enthusiasm balanced by some self-irony: love elegantly dominated by a sense of the relative.

(As for Katya, after a few years she married a cavalry officer, seemingly dumb and indecently jealous, whose unique passion was riding goats or something)


Подъезжая под Ижоры,
Я взглянул на небеса
И воспомнил ваши взоры,
Ваши синие глаза.
Хоть я грустно очарован
Вашей девственной красой,
Хоть вампиром именован
Я в губернии Тверской,
Но колен моих пред вами
Преклонить я не посмел
И влюбленными мольбами
Вас тревожить не хотел.
Упиваясь неприятно
Хмелем светской суеты,
Позабуду, вероятно,
Ваши милые черты,
Легкий стан, движений стройность,
Осторожный разговор,
Эту скромную спокойность,
Хитрый смех и хитрый взор.
Если ж нет… по прежню следу
В ваши мирные края
Через год опять заеду
И влюблюсь до ноября.







I hardly found an English translation, made by Rupert Moreton.


When approaching River Inger
Glance did I at azure skies,
And recalled your gaze’s linger
And your wondrous deep blue eyes.
And although I was enchanted
Sadly by you, virgin fair,
And although an exile planted
Somewhere in the depths of Tver,
Dared I not to make prostration,
Lay before you all my cares,
Nor to cause you consternation
With my dim enamoured prayers.
Dreadfully inebriated
By the hops of worldly show,
I’ll forget, intoxicated,
How your lovely features glow,
And your poise and slender motion
And the care in all you say,
Calm, displayed without a notion,
Knowing laugh and glance’s stray.
And if not, this path I’ll follow
To your peaceful native parts,
Reappear like the swallow,
Love until November starts.





(Pushkin)

Labels:

Tuesday, November 21, 2017

Paco Souto, Autorretrato (rendido en español por Juan Carlos Villavicencio)

Ilustración por Viki Rivadulla
(fuente: e Caín)
no copyright infringement intended



versión original, en gallego

escribo
en folla impar
as tres cuartas partes
xustas
de min mesmo
a man acenando o universo
a viaxe impar de virme paradentro
escribo tolo
un sexto apenas da ousadía
do que calo
inspiro
e dialógome
o meu mundo sempre será varios
(fuente: e Caín)




traducción en español

escribo
en una hoja impar
las tres cuartas partes
justas
de mí mismo
agitando a mano el universo 
el extraño viaje de irme para dentro
escribo loco
un gesto apenas de osadía
de lo que callo
me inspiré
y hablé
mi mundo siempre será varios
(fuente: Descontexto)




(Paco Souto)

(Juan Carlos Villaviciencio)

Labels: ,

Paco Souto

Paco Souto
1962-2017
(fuente: wikiwand)
no copyright infringement intended



escritor y político gallego; publicó volúmenes de poesía (As árvores do incesto, 1995; Fado, 1998; Crebar cristais coa lingua, 2003; As horas de María, 2007; E alentar na túa rosa, 2010; e Caín, 2016) y teatro (Amar non ten laranxas, 1994); coeditor de Edicións do Dragón e de la colección Letras de Cal; responsable principal de la Editorial Caldeirón, "un vivero de renovación de la literatura gallega" (El País); promovió el Premio Illas Sisargas de Poesía Erótica; se ganó la vida laborando en el mar, "en la frontera abismal, a la búsqueda del percebe" (El País) y falleció cuando trabajaba cerca de la Costa da Morte (fuente de información: wikiwand); encontré un excelente artículo sobre él en El País.










(Una Vida Entre Libros)

Labels:

Thursday, November 09, 2017

El interrobang

(fuente: El País)
no copyright infringement intended


Un día le conté aquí en mi blog sobre los encuentros que me han ocurrido, a lo largo de mi vida, con Cervantes y su Caballero de la Triste Figura. Desde era niño, luego joven, y luego de vez en cuando, mientras avanzando hacia la madurez y la vejez. Y cada vez adquierendo nuevas entendimentos sobre el personage, pero también nuevas dilemas. ¿Cuánto del propio Cervantes está escondido en el Caballero? ¿Y cuánto de cada español? Encontré hace algunos días un texto soberbio, una cita de Ortega y Gasset:

De lejos, solo en la abierta llanada manchega, la larga figura de Don Quijote se encorva como un signo de interrogación: y es como un guardián del secreto español, del equívoco de la cultura española (Meditaciones del Quijote)

Le encontré este texto en un articulo de El País, que hablaba de la razón de poner los signos de interrogación y exclamatión a l'appertura de frases en español. Algunos consideraron incluso el uso de ambos signos en ciertas situaciones (¡¿Pero qué invento es esto?!): lo llamado interrobang. Quizás deberían leer todo el articulo (¿Siguen siendo necesarios los signos de apertura de interrogación y exclamación?).









(Ortega y Gasset)

(Cervantes)

Labels: ,

Wednesday, November 08, 2017

Ortega y Gasset

José Ortega y Gasset
1883-1955
(fuente de la imagen: azquotes)
no copyright infringement intended

important filósofo español, autor de Meditaciones del Quijote (1914), España invertebrada (1922), La deshumanización del arte (1925), Teoría de Andalucía (1927) La rebelión de las masas (1929) (entre muchos otros estudios y ensayos); tuvo una gran influencia en la generación del 27; esta es, por supuesto, una nota muy resumida; pienso que nadie podría esperar mucho más en el espacio de un blog, vamos :)




(Una Vida Entre Libros)

Labels:

Tuesday, November 07, 2017

The New Babylon, 1929

Новый Вавилон, 1929
movie poster
(source: wikimedia)
no copyright infringement intended



Written and directed by Grigori Kozintsev and Leonid Trauberg, The New Babylon (Новый Вавилон) is a Soviet silent movie from 1929, dedicated to the Paris Commune. A tragic story of love (somehow calling in mind Zola's Débâcle - here in the movie the two lovers are in opposite camps) - only it's treated very quickly, as there are many other events to be presented. An out-pour of things, that happened in the Paris of 1871 - things big scale and things small scale - all dramatically important to understand what happened. There is a Revolutionary pathos in the movie, only it is created very differently from what Eisenstein and the other masters of the epoch were doing. Here in The New Babylon the artistic technique is the one used by street performers or circus jugglers. You have to watch the movie to understand this. It's the Constructivist vanguard of the 20's, however of a special flavor: the eccentrism.

Shostakovich wrote a score for this movie, a musical composition with a long history of its own, lost after the premiere and retrieved only after the composer's death in 1975. Maybe this score can be of help in understanding the artistic universe of the movie. Shostakovich was by that time an ardent partisan of eccentrism, aiming to dissolve the borders between music-hall, circus, theatre, movie, opera, and here he used motifs from Revolutionary songs (Marseillaise, Ça Ira, Carmagnole) in unexpected forms (can-can, waltz, gallop), sometimes juxtaposed contrapuntally with very different themes, to get the necessary artistic effect.

The cast includes Vsevolod Pudovkin, Sergei Gerasimov, and Tamara Makarova, among many others.







(Kozintsev)

(Musica Nova)

Labels: ,

Monday, November 06, 2017

Du Mu, Noche otoñal

Du Mu, pintado por Shangguan Zhou
(fuente: wikimedia)
no copyright infringement intended

Lo encontré en Descontexto, la revista chileana de arte, politica y cultura a cargo de Carlos Almonte y Juan Carlos Villavicencio. Du Mu fue un destacado poeta de la época Tang. Su nombre de cortesía era Muzhi (牧 之 - ni mas ni menos), y el apodo Fanchuan ((樊川).


La plateada luz de las velas
imprime, en esta noche otoñal,
frialdad a las pinturas del biombo.
Abanicos de seda en mano,
las doncellas cazan luciérnagas
que vuelan de aquí para allá.
Frescas están como el agua de las gradas.
En ellas se sientan a contemplar
las estrellas Boyero y Tejedora


(según Descontexto, que cita a su vez una antigua leyenda, Boyero y Tejedora son dos estrellas que representan una pareja de enamorados. Como su unión fue contra la voluntad del Emperador del Cielo, éste las castiga separándolas y las deja reunirse solo una vez al año).


(fuente: Descontexto)
no copyright infringement intended





(Juan Carlos Villavicencio)

Labels: