Updates, Live

Saturday, August 22, 2020

Sophia de Mello Breyner Andresen, Para Atravessar Contigo o Deserto do Mundo

(fonte de imagem: palavras da corali)
no copyright infringement intended



Para atravessar contigo o deserto do mundo
Para enfrentarmos juntos o terror da morte
Para ver a verdade para perder o medo
Ao lado dos teus passos caminhei

Por ti deixei meu reino meu segredo
Minha rápida noite meu silêncio
Minha pérola redonda e seu oriente
Meu espelho minha vida minha imagem
E abandonei os jardins do paraíso

Cá fora à luz sem véu do dia duro
Sem os espelhos vi que estava nua
E ao descampado se chamava tempo

Por isso com teus gestos me vestiste
E aprendi a viver em pleno vento





To pass with you through the desert of the world
To face together the terror of death
To see the truth, to lose fear
Beside your steps I walked
 
For you I left my kingdom my secret
My quick night my silence
My round pearl and its east
My mirror my life my image
And I abandoned the gardens of paradise
 
There outside in the unveiled light of the hard day
Without the mirrors I saw that I was naked
And the wasteland was called time
 
Because of this with your gestures you dressed me
And I learned to live in full wind.



Pour traverser avec toi le désert du monde
Pour affronter ensemble la terreur de la mort
Pour voir la vérité, pour ne plus avoir peur
À côté de toi j’ai cheminé pas à pas
 
Pour toi j’ai laissé mon royaume mon secret
Ma nuit si brève mon silence
Ma perle ronde et son orient
Mon miroir ma vie mon image
Et j'ai abandonné les jardins du paradis
 
Dehors à la lumière sans voile dans la dureté
Du jour sans les miroirs j’ai vu que tu étais nue
Sur le grand pré que l’on appelle le temps
 
C’est pourquoi je me suis vêtu de tes gestes
Et que j’ai appris à vivre en plein vent


Per attraversare con te il deserto del mondo
Per affrontare insieme il terrore della morte
Per vedere la verità, per perder la paura
A lato dei tuoi passi camminai
 
Per te lasciai il mio regno il mio segreto
La mia notte veloce il mio silenzio
La mia perla rotonda e il suo oriente
Il mio specchio la mia vita la mia immagine
E abbandonai i giardini del paradiso
 
Qua fuori alla luce senza il velo del giorno duro
Senza gli specchi vidi che ero nuda
E la brulla distesa si chiamava tempo
 
Perciò con i tuoi gesti mi vestisti
E a vivere imparai in pieno vento





(Sophia de Mello Breyner Andresen)

Labels:

Friday, August 21, 2020

A. E. Stallings: Argos, Odysseus' Dog

(image source: Rachel Bostwick)
no copyright infringement intended



(See Odyssey 17.290-327)

another hunting dog poem, i.m. Timothy Murphy


Argos, with your mange-scabbed coat,
Shipwreck of ribs, washed up among
The midden's refuse, the mules' dung,
Do you still track the wild goat

Through dreams of oregano and thyme?
You lift your head and prick your ears.
Voice that marooned you twenty years
Ago, sails back, still in its prime

To ask the swineherd why you sleep
Outside the walls, seething with fleas,
He speaks of breeding, pedigrees.
The ordure shifts, piled soft and deep.

Remember black ships rigged for Troy?
Quayside, just weaned, you whimpered. Stay,
He anchored you. And you obey:
You stay still. No-one croons "Good boy."




The Story of Odysseus as Told by His Loyal Dog
(video by Rachel Bostwick)





(A. E. Stallings)

Labels:

Sunday, August 16, 2020

A.E. Stallings, Extinction, Laserpicium

ancient silver coin from Cyrene
depicting a stalk of Silphium
(source: artifacts)
no copyright infringement intended



Quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis

Consider silphium, extinguished flower,
Kin to the wild carrot, Queen Anne’s lace,
Fennel and dill, and rooted now no place
On earth, that once was worth an empress’ dower,
A Caesar’s ransom. Silphium was power
Stored in Rome’s coffers, stamped upon the face
Of silver tet
radrachms, a thing to base
The wealth of nations on. Now past its hour,
Stamped out, its numbers harvested to zero,
What properties, what cures were in an ounce
Are lost to us—mere footnote to the pleasure
Out of a poem—“kisses without measure.”
The last stalk ever found, Pliny recounts,
Presented as a rarity to Nero.




(A. E. Stallings)

Labels:

Friday, August 14, 2020

Sophia de Mello Breyner Andresen, Terror de Te Amar

(fonte de imagen: singularidade)
no copyright infringement intended


Terror de te amar num sítio tão frágil como o mundo

Mal de te amar neste lugar de imperfeição
Onde tudo nos quebra e emudece
Onde tudo nos mente e nos separa.

Que nenhuma estrela queime o teu perfil
Que nenhum deus se lembre do teu nome
Que nem o vento passe onde tu passas.

Para ti eu criarei um dia puro
Livre como o vento e repetido
Como o florir das ondas ordenadas.







Fear of loving you in a place so fragile like the world

Bad from loving you in this place of imperfection
Where everything shatters for us and grows silent
Where everything lies to us and separates us.

May no star burn your profile
May no god remember your name
May not the wind even pass where you pass.

For you I shall create a pure day
Free like the wind and repeated
Like the blossoming of the ordered waves.





Terrore di amarti in un posto così fragile come il mondo
 
Pena di amarti in questo luogo di imperfezione
Dove tutto ci spezza e ammutolisce
Dove tutto ci mente e ci separa.
 
Che nessuna stella bruci il tuo profilo
Che nessun dio rammenti il tuo nome
Che neanche il vento passi dove tu passi.
 
Per te io creerò un giorno puro
Libero come il vento e ripetuto
come il fiorire ordinato delle onde.


Terreur de t’aimer dans un lieu aussi fragile que le monde
 
Mal de t’aimer dans ce lieu d’imperfection
Où tout nous brise et nous rend coi
Où tout nous ment et nous sépare.
 
Que nulle étoile n'incendie ton visage
Que nul dieu ne se souvienne de ton nom
Que ne souffle nul vent là où tu passes
 
Pour toi je créerai un jour plus pur
Libre comme le vent et redoublé
Comme une floraison de vagues ordonnées



Temor de amarte en un sitio tan frágil como lo es el mundo
 
Miedo de amarte en este lugar de imperfección
Donde todo nos rompe y enmudece
Donde todo nos miente y nos separa
 
Que ninguna estrella queme tu perfil
Que ningún Dios se acuerde de tu nombre
Que ningún viento pase por donde tú pasas
 
Para ti crearé un día puro
Libre como el viento y repetitivo
Como el florecimiento de las olas ordenadas





(Sophia de Mello Breyner Andresen)

Labels:

Wednesday, August 12, 2020

Sophia de Mello Breyner Andresen

Sophia de Mello Breyner Andresen
1919 - 2004
(fonte da imagen: Bottelho, wiki)
no copyright infringement intended

... uma das mais importantes poetisas portuguesas do século XX (wiki)...









(Una Vida Entre Libros)

Labels: