Updates, Live

Friday, January 31, 2020

Konstantin Yuon, Portrait of Claudia Yuon, the wife of the artist, 1911

K. Yuon, Ночной час.
Портрет жены художника Клавдии Алексеевны Юон
tempera, 1911
Tretyakov Gallery, Moscow
(image source: wiki)
no copyright infringement intended







(Konstantin Yuon)

Labels:

Martin Lewis, Relics (Speakeasy Cormer), 1928

Martin Lewis, Relics (Speakeasy Corner)
drypoint, 1928
Philadelphia Museum of Art
(image source: Messy Nessy - Cabinet of Chic Curiosities)
no copyright infringement intended


From many other etchings made by Martin Lewis, for me this was the one. It got me hooked, like love at first sight. It has an irresistible Americana quality: a street corner somewhere like anywhere. It could be New York, as it could be Baltimore or Philly. It could be Chicago, as it could be Detroit or Milwaukee, I don't know. And actually any localization would be of no importance. A  quiet evening, just a few people hurrying home. A car that could be just passing, or could be stopped here on purpose. A small store like a deli or something, that could be actually the entrance to a hidden, illegal spot, like a speakeasy bar.  And the dude staying in front of the entrance, maybe to accept patrons who whisper the code word. The whole has some kind of a menacing presence. The prohibiton era has long gone, such street corners are still here and there.


(Martin Lewis)

Labels:

Wednesday, January 29, 2020

Pessoa, Autopsicografia

Lisboa, Pessoa a Brasileira
(fonte: cultura genial)
no copyright infringement intended


Reality and its image. Be it a poem or a painting, a movie or a novel, the reality it claims to present is just an image. The creator cannot be but a "fingidor", a pretender. Even if it's the creator's own life, and even if the artist throws it into the œuvre like an empty coke box, it remains still a pretended reality. "Ceci n'est pas une pipe," says Magritte, "O poeta é um fingidor," says Pessoa. And then comes the lector, the attender, re-imagining the image, taking it toward her or his own reality.



Autopsicografia

O poeta é um fingidor
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
(fonte: Arquivo Pessoa)




Autopsicografía 

El poeta es un fingidor.
Finge tan completamente
que hasta finge que es dolor
el dolor que de veras siente.

Y quienes leen lo que escribe,
sienten, en el dolor leído,
no los dos que el poeta vive
sino aquél que no han tenido.

Y así va por su camino,
distrayendo a la razón,
ese tren sin real destino
que se llama corazón.





Autopsychography

The poet is a man who feigns
And feigns so thoroughly, at last
He manages to feign as pain
The pain he really feels,

And those who read what once he wrote
Feel clearly, in the pain they read,
Neither of the pains he felt,
Only a pain they cannot sense.

And thus, around its jolting track
There runs, to keep our reason busy,
The circling clockwork train of ours
That men agree to call a heart.




(Fernando Pessoa)

Labels:

Wednesday, January 22, 2020

Martin Lewis

Martin Lewis
1881-1962
(source: SAAM - Smithsonian American Art Museum)
no copyright infringement intended


Australian-born American etcher, most famous for his black and white prints, mostly of night scenes of non-tourist, real life street scenes of New York City (wiki); a highly skilled printer, an acknowledged master of the intaglio techniques of printmaking, experimenting with multiple processes including etching, aquatint, engraving and drypoint, he created magnificent impressions that captured the energy, bustle and occasional solitude of all aspects of city life in New York (Bruce Museum in Greenwich, CT); he died in obscurity, largely forgotten after the Great Depression took away the demand for his craft; history chose Edward Hopper, but Martin Lewis was his mentor (Messy Nessy - Cabinet for Chic Curiosities);; I will come with more, but for now please watch this youTube video:









(The Moderns)

Labels:

Tuesday, January 21, 2020

Ora et labora: Cizmarul din Alexandria

(source: Biserica Ghidighici)
no copyright infringement intended


...
Mă trezesc dimineaţa şi îmi fac cruce. Îmi chem femeia şi copiii, facem rugăciune şi citim Evanghelia. Apoi vin aici la cizmărie şi muncesc. Din tot ce scot, dau şi la unul mai sărac. Plâng pentru păcatele mele şi cer mila lui Dumnezeu.
...
(Sfântul Antonie cel Mare şi cizmarul din Alexandria)




(Icon and Orthodoxy)

Sunday, January 19, 2020

Lisboa revisitada, 1923 (Pessoa - como Álvaro de Campos)

(fonte: bagunça interna)
no copyright infringement intended


You are back in the city of your memories. The place that was once so familiar appears now alien. It is another universe, another atmosphere, streets, people, everything. You feel it very hostile. And you claim the city of your memories. A tension is surging inside you, bigger and bigger, towards the point of explosion.



Lisboa revisitada

Não: não quero nada.
Já disse que não quero nada.

Não me venham com conclusões! A única conclusão é morrer.

Não me tragam estéticas!
Não me falem em moral!
Tirem-me daqui a metafísica!
Não me apregoem sistemas completos, não me enfileirem conquistas
Das ciências (das ciêricias, Deus meu, das ciências!)—
Das ciências, das artes, da civilização moderna!

Que mal fiz eu aos deuses todos?

Se têm a verdade, guardem-na!

Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica.
Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo.
Com todo o direito a
Sê-lo, ouviram?

Não me macem, por amor de Deus!

Queriam-me casado, fútil, quotidiano e tributável?
Queriam-me o contrário disto, o contrário de qualquer coisa?
Se eu fosse outra pessoa, fazia-lhes, a todos, a vontade.
Assim, como sou, tenham paciência!
Vão para o diabo sem mim,
Ou deixem-me ir sozinho para o diabo!
Para que havemos de ir juntos?

Não me peguem no braço!
Não gosto que me peguem no braço. Quero ser sozinho.
Já disse que sou sozinho!
Ah, que maçada quererem que eu seia de companhia!

Ó céu azul -o mesmo da minha infância
Eterna verdade vazia e perfeita!
Ó macio Tejo ancestral e mudo,
Pequena verdade onde o céu se reflecte!
Ô mágoa revisitada,
Lisboa de outrora de hoje!
Nada me dais, nada me tirais, nada sois que eu me sinta.

Deixem-me em paz!
Não tardo, que eu nunca tardo...
E enquanto tarda o Abismo e o Silêncio quero estar sozinho!






Lisboa revisitada

No: no quiero nada.
Ya dije que no quiero nada.

¡No me vengan con conclusiones!
La única conclusión es morir.

¡No me vengan con estéticas!
¡No me hablen de moral!
¡Aparten de aquí la metafísica!
No me pregonen sistemas completos, no me alineen conquistas
De las ciencias (¡de las ciencias, Dios mío, de las ciencias!)—
¡De las ciencias, de las artes, de la civilización moderna!

¿Qué mal hice a todos los dioses?

¡Si poseen la verdad, guárdensela!

Soy un técnico, pero tengo técnica sólo dentro de la técnica.
Fuera de eso soy loco, con todo el derecho a serlo.
Con todo el derecho a serlo, ¿oyeron?

¡No me fastidien, por amor de Dios!

¿Me querían casado, fútil, cotidiano y tributable?
¿Me querían lo contrario de esto, lo contrario de cualquier cosa?
Si yo fuese otra persona, les daría a todos gusto.
¡Así, como soy, tengan paciencia!
¡Váyanse al diablo sin mí,
O déjenme que me vaya al diablo solo!

¿Para qué hemos de ir juntos?
¡No me toquen en el brazo!
No me gusta que me toquen en el brazo. Quiero estar solo,
¡Ya dije que soy un solitario!
¡Ah, que fastidio querer que sea de la compañía!

Oh cielo azul —el mismo de mi infancia—,
¡Eterna verdad vacía y perfecta!
¡Oh suave Tajo ancestral y mudo,
Pequeña verdad donde el cielo se refleja!
¡Oh amargura revisitada, Lisboa de antaño de hoy!
¡Nada me das, nada me quitas, nada eres que yo me sienta!

¡Déjenme en Paz! No tardo, yo nunca tardo…
¡Y mientras tarda el Abismo y el Silencio quiero estar solo!




Lizbon

Hayır: Hiçbir şey istemiyorum.
Hiçbir şey istemiyorum dedim.

Sonuçlarınızla gelmeyin bana!
Tek sonuç ölmektir.

Estetik getirmeyin bana!
Ahlaktan söz edilmesin!

Uzak tutun benden ne varsa metafizik adına!
Eksiksiz sistemlerin çığırtkanlığını yapmayın bana, Fetih defilesi
.....yapmayın önümde

Bilimler (bilimler, Tanrım! bilimler)-
Bilimler, sanatlar, modern uygarlık!

Ne kötülük yaptım ben Tanrılara?
Hakikat onlardaysa, kendilerine saklasınlar!

Teknisyenim ben, ama tekniğin içindedir benim tekniğim.
Deliyim ben bunun dışında, mutlak bir deli olma hakkıyla.
Mutlak bir deli olma hakkıyla, işitiyor musunuz beni?

Bunaltmayın beni, Tanrı aşkına!

Evli, işe yaramaz, sıradan ve nazik olmamı mı istiyorsunuz benim?
Bunun tersi olmamı mı istiyorsunuz, herhangi bir şeyin tersi?
Başka biri olsaydım eğer, kapris yapardım hepinize.
Ama böyle, kendim gibi, sabırlı olun!
Bensiz gidin cehenneme,
Ya da bırakın beni tek başıma gideyim cehenneme!
Niçin beraber gidecekmişiz?

Koluma girmeyin!
Koluma girilmesini sevmem. Yalnız olmak isterim.
Söyledim size yalnızım ben!
Ah, ne sıkıcı size eşlik etmemi istemeniz!

Ey mavi gökyüzü -çocukluğumdaki gibi-
Boş ve kusursuz ezeli hakikat!
Ey ata yadigarı, sessiz, uysal Tejo,
Gökyüzünün yansıdığı küçük hakikat!
Ey yeniden kavuştuğum acı, dünün ve bugünün Lizbon'u!
Bana bir şey vermiyorsun, benden bir şey almıyorsun, hissettiğim
hiçliksin sen.

Rahat bırakın beni! Gecikmem, ben ki asla gecikmem...
Ve geciktikçe Dipsiz Derinlik ve Sessizlik yalnız kalmak isterim ben!
(kaynak: youTube)






Lisbon revisited

No, I don’t want anything.
I already said I don’t want anything.

Don’t come to me with conclusions!
Death is the only conclusion.

Don’t offer me aesthetics!
Don’t talk to me of morals!
Take metaphysics away from here!
Don’t try to sell me complete systems, don’t bore me
with the breakthroughs Of science (of science, my God, of science!)
— Of science, of the arts, of modern civilization!

What harm did I ever do to the gods?

If you’ve got the truth, you can keep it!

I’m a technician, but my technique is limited to the technical sphere,
Apart from which I’m crazy, and with every right to be so.
With every right to be so, do you hear?

Leave me alone, for God’s sake!

You want me to be married, futile, predictable and taxable?
You want me to be the opposite of this, the opposite of anything?

If I were someone else, I’d go along with you all.
But since I’m what I am, lay off!
Go to hell without me, Or let me go there by myself!
Why do we have to go together?

Don’t grab me by the arm!
I don’t like my arm being grabbed. I want to be alone,
I already told you that I can only be alone!
I’m sick of you wanting me to be sociable!

O blue sky—the same one I knew as a child—
Perfect and empty eternal truth!
O gentle, silent, ancestral Tagus,
Tiny truth in which the sky is mirrored!
O sorrow revisited, Lisbon of bygone days today!
You give me nothing, you take nothing from me, you’re nothing I feel is me.

Leave me in peace! I won’t stay long, for I never stay long…
And as long as Silence and the Abyss hold off, I want to be alone!
(source: bagunça interna)





(Fernando Pessoa)

Labels:

Thursday, January 16, 2020

Vor einhundertundein Jahren wurde Rosa Luxemburg ermordet

(source: El País)
no copyright infringement intended


Ich fand einen Artikel aus Le Monde, der vor einem Jahr veröffentlicht wurde und an die Figur von Rosa Luxemburg erinnert. Hier ist ein kleiner Auszug, den ich für relevant hielt:

Rosa est une « martyre » du communisme naissant, un peu malgré elle puisqu’elle juge la révolte prématurée : elle la soutient par loyauté ­envers son ami, titrant amèrement son dernier article publié le 14 janvier dans Die Rote Fahne (Le Drapeau rouge), le quotidien spartakiste, « L’Ordre règne à Berlin ». Martyre donc mais martyre encombrante. Pacifiste intransigeante, elle se défie de l’autoritarisme léniniste et condamne la terreur bolchevique.

[Rosa ist eine "Märtyrerin" des aufkommenden Kommunismus, ein wenig trotz ihrer selbst, da sie den Aufstand für verfrüht hält: Sie unterstützt sie aus Loyalität gegenüber ihrer Freundin und betitelt bitter ihren letzten Artikel, der am 14. Januar in Die Rote Fahne veröffentlicht wurde. die spartakistische Tageszeitung, "Der Orden regiert in Berlin". Martyrium also doch sperriges Martyrium. Als kompromisslose Pazifistin trotzte sie dem leninistischen Autoritarismus und verurteilte den bolschewistischen Terror.]



(Zoon Politikon)

Tuesday, January 14, 2020

David Foster Wallace

David Foster Wallace
1961-2008
(image source: Quora)
no copyright infringement intended


La personne dite " psychologiquement déprimée " qui tente de se suicider ne le fait pas par désespoir ou par conviction abstraite que les actifs et les débits de la vie ne sont pas compatibles. Et certainement pas parce que la mort semble soudainement séduisante. La personne dans laquelle son agonie invisible atteint un certain niveau insupportable se tuera de la même façon qu'une personne piégée finira par sauter par la fenêtre d'un gratte-ciel en feu. Ne vous méprenez pas sur les gens qui sautent des fenêtres en feu. Leur terreur de tomber d'une grande hauteur est toujours aussi grande qu'elle le serait pour vous ou moi si nous nous tenions spéculativement à la même fenêtre pour admirer la vue, c'est-à-dire que la peur de tomber reste une constante. La variable ici est l'autre terreur, les flammes du feu : quand les flammes s'approchent suffisamment, la chute à mort devient un peu moins terrible que deux terreurs. Ce n'est pas désirer la chute, c'est la terreur des flammes. Et pourtant, personne sur le trottoir, en regardant en l'air et en criant "Ne fais pas ça !" et "Accroche-toi !", ne peut comprendre le saut. Pas vraiment. Il faudrait avoir été personnellement piégé et avoir senti des flammes pour vraiment comprendre une terreur bien au-delà de la chute.
(source: Quora)


author of Infinite Jest.



(A Life in Books)

Saturday, January 11, 2020

Poema em linha reta (Pessoa - como Álvaro de Campos)

(fonte: Slide Player)
no copyright infringement intended


A poem living in a universe of absolute denial and utter violence, of hellish certitude; it is the universe encountered in Blake's The Marriage of Heaven and Hell, or in Tzara's Dada manifeste sur l'amour faible et l'amour amer (David Yetzer)


Poema em linha reta

Nunca conheci quem tivesse levado porrada. 
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo. 

E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil, 
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita, 
Indesculpavelmente sujo, 
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho, 
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo, 
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas, 
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante, 
Que tenho sofrido enxovalhos e calado, 
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda; 
Eu, que tenho sido cômico às criadas de hotel, 
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes, 
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar, 
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado 
Para fora da possibilidade do soco; 
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas, 
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo. 

Toda a gente que eu conheço e que fala comigo 
Nunca teve um ato ridículo, nunca sofreu enxovalho, 
Nunca foi senão príncipe – todos eles príncipes – na vida… 

Quem me dera ouvir de alguém a voz humana 
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia; 
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia! 
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam. 
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil? 
Ó príncipes, meus irmãos, 
Arre, estou farto de semideuses! 
Onde é que há gente no mundo? 

Então sou só eu que é vil e errôneo nesta terra? 

Poderão as mulheres não os terem amado, 
Podem ter sido traídos – mas ridículos nunca! 
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído, 
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear? 
Eu, que venho sido vil, literalmente vil, Vil no sentido mesquinho e infame da vileza.
(fonte: bicando)







Poema en línea recta

Nunca he conocido a nadie a quien le hubiesen molido a
palos.
Todos mis conocidos han sido campeones en todo.

Y yo, tantas veces despreciable, tantas veces inmundo,
tantas veces vil,
yo, tantas veces irrefutablemente parásito,
imperdonablemente sucio,
yo, que tantas veces no he tenido paciencia para bañarme,
yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo,
que he tropezado públicamente en las alfombras de las
ceremonias,
que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,
que he sufrido ofensas y me he callado,
que cuando no me he callado, he sido más ridículo todavía;
yo, que les he parecido cómico a las camareras de hotel,
yo, que he advertido guiños entre los mozos de carga,
yo, que he hecho canalladas financieras y he pedido prestado
sin pagar,
yo, que, a la hora de las bofetadas, me agaché
fuera del alcance las bofetadas;
yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas
ridículas,
me doy cuenta de que no tengo par en esto en todo el
mundo.

Toda la gente que conozco y que habla conmigo
nunca hizo nada ridículo, nunca sufrió una afrenta,
nunca fue sino príncipe - todos ellos príncipes - en la vida...

¡Ojalá pudiese oír la voz humana de alguien
que confesara no un pecado, sino una infamia;
que contara, no una violencia, sino una cobardía!
No, son todos el Ideal, si los oigo y me hablan.
¿Quién hay en este ancho mundo que me confiese que ha
sido vil alguna vez?
¡Oh príncipes, hermanos míos,
¡Leches, estoy harto de semidioses!
¿Dónde hay gente en el mundo?

¿Seré yo el único ser vil y equivocado de la tierra?

Podrán no haberles amado las mujeres,
pueden haber sido traicionados; pero ridículos, ¡nunca!
Y yo, que he sido ridículo sin que me hayan traicionado,
¿cómo voy a hablar con esos superiores míos sin titubear?
Yo, que he sido vil, literalmente vil,
vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.






Poem in a Straight Line

I never knew a soul who ever took a licking. 
My friends have all been champions at everything. 

And I, so often vulgar, so often obscene, so often vile, 
I, so deliberately parasitical, 
Unforgivably filthy, 
I, so often without patience to take a bath, 

I, who’ve been so ridiculous, so absurd, 
Tripping up in public on the carpet of etiquette, 
I, so grotesque and mean, submissive and insolent, 
Who’ve been insulted and not said a word, 
And when putting a word in growing still more ridiculous, 
I who strike chambermaids as laughable, 
I who feel porters wink sarcastically, 
I who’ve been scandalous about money, borrowing and not paying it back, 
I, who when the time came to fight, ducked 
As far as I could out of punching range, 
I who go into a sweat over the slightest thing — I’m convinced no one’s better than I at this sort of game. 

No one I know, none of my speaking acquaintances, 
Ever acted ridiculous, ever took insults, 
Was ever anything but noble – yes, all of them princes, living their lives… 
How I’d love to hear a human voice, from any one of them. 

Confessing not to sins but to infamies, 
Speaking not of violent but of cowardly acts! 
But no, each one’s a Paragon, to hear them tell it. 
Is there no one in this world who’d confess to me he’s been vile just once? 
All you princes, my brothers, 
Enough – I’m fed up with demigods! 
Where are the real people in this world? 

Am I the only scoundrel and bungler alive? 

Maybe women don’t always fall for them. 
Maybe they’ve been betrayed. 
But ridiculous? Never! 
And I, who’ve been ridiculous but never betrayed, 
How do I speak to their Highnesses without stammering? 
I, who’ve been vile, literally vile, 
Vile in the meanest and rottenest possible sense of the word.
(fonte: bicando)







Poème en ligne droite

Je n’ai jamais connu quiconque qui ait pris des coups.
Tous, parmi mes connaissances, ont été des champions en tout.

Et moi, tant de fois méprisable, tant de fois porc, tant de fois vil,
Moi, tant de fois irréfutablement parasite,
Inexcusablement sale.
Moi qui, tant de fois, n’ai pas eu la patience de prendre un bain,
Moi qui fus tant de fois ridicule, absurde,
Qui me suis pris publiquement les pieds dans les tapis des étiquettes,
Qui ai été grotesque, mesquin, soumis et arrogant,
Qui ai souffert l’humiliation et me suis tu,
Et qui, lorsque je ne me suis pas tu, me suis senti plus ridicule encore;
Moi dont se sont ris des domestiques d’hôtel,
Moi qui ai senti les clins d’œil des employés du fret,
Moi qui me suis livré à des hontes financières, contracté des emprunts sans payer,
Et qui, à l’heure de prendre des coups, me suis accroupi
Pour échapper à la possibilité d’un coup ;
Moi qui ai souffert l’angoisse des petites choses ridicules,
Je constate que je n’ai pas de pair en tout ceci dans ce monde.

Tous ceux que je connais et qui parlent avec moi
N’ont jamais eu un geste ridicule, n’ont jamais souffert l’humiliation,
N’ont jamais été rien d’autre que princes – tous, ils sont princes – dans la vie…

Si seulement je pouvais entendre de quelqu’un une voix humaine
Qui confesse, non pas un pécher, mais une infamie ;
Qui raconte, non pas une violence, mais une lâcheté !
Non, ils sont tous l’Idéal, si je les écoute, et qu’ils me parlent.
Qui y a-t-il, dans ce vaste monde, pour me confesser qu’une fois, il a été vil ?
Ô princes, mes frères,

Allez, j’en ai assez des demi-dieux !
Où y a-t-il des hommes dans le monde ?

Ainsi, je suis le seul à être vil et dans l’erreur sur cette terre ?

Les femmes peuvent ne pas les avoir aimés,
Ils peuvent avoir été trahis – mais ridicules jamais !
Et moi, qui ai été ridicule sans avoir été trahi,
Comment pourrais-je parler avec mes supérieurs sans vaciller ?
Moi, qui suis vil, littéralement vil,
Vil au sens mesquin et ignoble de la vilénie.



(Fernando Pessoa)

Labels:

Friday, January 10, 2020

Mykhailo Kotsiubynsky

Mykhailo Kotsiubynsky
1864-1913
(source: wiki)
no copyright infringement intended


Ukrainian writer, an important figure of the Ukrainian literature; he is the author of Тіні забутих предків, based on which Parajanov made one of his great movies.







(Жизнь в Kнигах)

Labels:

Monday, January 06, 2020

Paul Celan, Am Letzten Tor, 1948

Paul Celan
(source: Descontexto)
no copyright infringement intended



Am Letzten Tor

Herbst hab ich in Gottes Herz gesponnen, 
eine Träne neben seinem Aug geweint... 
Wie dein Mund war, sündig, hat die Nacht begonnen. 
Dir zu Häupten, finster, ist die Welt versteint. 

Hangen sie nun an zu kommen mit den Krügen? 
Wie das Laub verstreuet, ist vertan der Wein. 
Missest du den Himmel mit den Vogelzügen? 
Laß den Stein die Wolke, mich den Kranich sein.  


La ultima poartă

Toamnă am tors în inima zeului,
Lângă ochiul său o lacrimă-am plâns …
Păcătoasă, ca gura ta, începea noaptea.
La căpătâiul tău, sumbru, lumea se pietrifica.

Acum vor începe să vină cu-ulcioare ?
Ca-împrăștiate frunze se irosește vinul.
Duci dorul cerului cu plecările păsărilor?
Să fie piatra norul, să fiu eu cocorul.
-traducere de Catalina Franco-
(source: Catalina Franco)


La última puerta

Hice girar el otoño en el corazón de Dios,
junto a su ojo he llorado una lágrima...
Como era tu boca, pecadora, la noche ha comenzado.
Sobre ti, lúgubre, el mundo es de piedra.

¿Vienes ahora con los cántaros?
Las hojas se dispersan, el vino se desperdicia.
¿Extrañas el cielo lleno de aves migrando?
Deja que la piedra sea la nube y yo la grulla.
(fuente: Descontexto)





(Paul Celan)

Labels:

Wednesday, January 01, 2020

Konstantin Yuon, View of the Troitse-Sergiyeva Lavra from Vokzalnaya Street, 1910

K. Yuon, Вид Троице-Сергиевой Лавры
с улицы Вокзальной
oil on canvas, 1910
Russian Museum, St Petersburg
(image source: wiki)
no copyright infringement intended and it


Two universes mirroring each other: the mundane with all the dynamic of people on Vokzalanaja Street, each personage with her or his own individuality, all of them participants in the never ending symphony of daily life; and the eternal, served and preserved day-to-day by the venerated monastery, whose history goes up to the beginnings of the fourteenth century. Two universes that don't ignore each other: the mundane being perfectly aware of the sacrality of the eternal; and the eternal being perfectly aware of its duties toward the mundane: to give guidance, to comfort, to  offer the ultimate protection.

Trinity Lavra of Saint Sergius in Sergyev Posad (part of the so called Golden Ring surrounding Moscow) has been throughout all its history one of the most important centers of Orthodox Christianity here in this part of the world.




(Konstantin Yuon)

Labels: