Updates, Live

Thursday, October 31, 2019

Paul Celan, Corona

(image source: Jorinde Voight)
no copyright infringement intended


Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.
(source: golempoem)


Endlos. Meine Liebe spiegelt sich in deiner Liebe, deiner in meiner. Meine Zeit in deiner, meine Erinnerungen in deinen. Endlos. Es ist Zeit.




Paul Celan reading his poem
(video by paul antschell)


Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.
translated by Michael Hamburger
(source: golempoem)



Ute Lemper: 6 Celan Songs
composed for Ute Lemper by Michael Nyman, who also conducts
(video by LukeK79)



Toamna-mi mănâncă foaia din palmă: suntem prieteni.
Descojim, învățându-l să meargă, timpul din nucă:
Timpul reintră în coajă-napoi.

În oglindă-i duminică,
în vise se doarme,
gura spune-adevăr.

Ochiu-mi coboară-n adânc spre sexul iubitei:
Ne privim, spunem întunecimi,
Ne iubim precum macul și cu memoria,
Adormim ca vinul în scoici,
Precum marea în raza de sânge a lunii.

Îmbrățișați stăm la geam, ne privesc ei din stradă:
E timpul de-acum să se știe,
E timpul ca piatra să dea-n fine floare,
Ca nezăbovirea să bată-ntr-o inimă.
E timpul să fie timpul.

E timpul.
traducere de Grete Tartler
(source: Agonia)


(image source: twiter)
no copyright infringement intended


En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.

Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.

Es tiempo.
traducción de José Ángel Valente
(source: trianarts)

(image source: twiter)
no copyright infringement intended



L’automne me mange sa feuille dans la main : nous sommes amis.
Nous délivrons le temps de l’écale des noix et lui apprenons à marcher :
le temps retourne dans l’écale.

Dans le miroir c’est dimanche,
dans le rêve on est endormi,
la bouche parle sans mentir

Mon œil descend vers le sexe de l’aimée :
nous nous regardons,
nous nous disons de l’obscur,
nous nous aimons comme pavot et mémoire,
nous dormons comme un vin dans les coquillages,
comme la mer dans le rai de sang jailli de la lune.

Nous sommes là enlacés dans la fenêtre, ils nous regardent depuis la rue :
il est temps que l’on sache !
Il est temps que la pierre se résolve enfin à fleurir,
qu’à l’incessante absence de repos batte un cœur.
Il est temps que le temps advienne.

Il est temps.
(source: Le Monde)

(image source: tumblr)
no copyright infringement intended



(Paul Celan)

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home