Le Bateau Ivre
It was with an immense joy that I worked on this post. Le Bateau Ivre, The Drunken Boat, Corabia Beată, with each stanza such a feeling of liberation, of carelessness, floating on the waves du Poème de la Mer, infusé d'astres.
N-am mai simţit odgonul întins de edecari:
Cu chiote, Piei Rosii-i luaseră drept ţintă
Legându-i, goi, pe maluri, de coloraţii pari.
Bumbac din Englitera ori grâu din Flandra. – Când,
Cu edecarii-odată, se stinse orice ceartă,
Am fost lăsat de Fluvii oriunde să m-avânt.
(Rimbaud)
(Gérard Philipe)
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
As I was floating down unconcerned Rivers
I no longer felt myself steered by the haulers:
Gaudy Redskins had taken them for targets
Nailing them naked to coloured stakes.
Cum lunecam la vale pe-a apelor oglindă
I no longer felt myself steered by the haulers:
Gaudy Redskins had taken them for targets
Nailing them naked to coloured stakes.
N-am mai simţit odgonul întins de edecari:
Cu chiote, Piei Rosii-i luaseră drept ţintă
Legându-i, goi, pe maluri, de coloraţii pari.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
I cared nothing for all my crews,
Carrying Flemish wheat or English cottons.
When, along with my haulers those uproars were done with
The Rivers let me sail downstream where I pleased.
De echipaje nu-mi mai păsa cum – că poartă
Carrying Flemish wheat or English cottons.
When, along with my haulers those uproars were done with
The Rivers let me sail downstream where I pleased.
Bumbac din Englitera ori grâu din Flandra. – Când,
Cu edecarii-odată, se stinse orice ceartă,
Am fost lăsat de Fluvii oriunde să m-avânt.
Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
Into the ferocious tide-rips
Last winter, more absorbed than the minds of children,
I ran! And the unmoored Peninsulas
Never endured more triumphant clamourings
Last winter, more absorbed than the minds of children,
I ran! And the unmoored Peninsulas
Never endured more triumphant clamourings
Eu, ce fusesem, iarna, mai surd decât un creier
De ţânc, am dat năvală prin al mareei val!
Şi nici un promontoriu atins de-al meu cutreier
N-a mai văzut vreun iureş atât de triumfal.
De ţânc, am dat năvală prin al mareei val!
Şi nici un promontoriu atins de-al meu cutreier
N-a mai văzut vreun iureş atât de triumfal.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_pOSTivD8tyE-fnSe3iqcfeFVpRyTYYDuGz2ei_KGOCzDY0mvRjhfbVMRn-kt7nLm-soEXf7rcI-08VNqsG4T3_kbjiaxWBsRBzhKrB3EsrWuPT-R0Dky0OCRyfGMZJYT3wkduA/s400/manuscrit.jpg
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !
The storm made bliss of my sea-borne awakenings.
Lighter than a cork, I danced on the waves
Which men call eternal rollers of victims,
For ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights!
Furtunile-mi sfinţiră treziile marine.
Mai slobod decât dopul pe ape-am dănţuit
- Şi zice-se ca ele doar leşuri duc, haine -
Vreo zece nopţi, iar farul neghiob nu mi-a lipsit!
Lighter than a cork, I danced on the waves
Which men call eternal rollers of victims,
For ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights!
Furtunile-mi sfinţiră treziile marine.
Mai slobod decât dopul pe ape-am dănţuit
- Şi zice-se ca ele doar leşuri duc, haine -
Vreo zece nopţi, iar farul neghiob nu mi-a lipsit!
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Sweeter than the flesh of sour apples to children,
The green water penetrated my pinewood hull
And washed me clean of the bluish wine-stains and the splashes of vomit,
Carring away both rudder and anchor.
The green water penetrated my pinewood hull
And washed me clean of the bluish wine-stains and the splashes of vomit,
Carring away both rudder and anchor.
Curată, verde unda, mai dulce decât pare
Copiilor chiar mărul cel acru, m-a spălat
De vărsături şi pete de vin; zvârlind în mare
Şi ancora si cârma, în voie m-a lăsat.
Copiilor chiar mărul cel acru, m-a spălat
De vărsături şi pete de vin; zvârlind în mare
Şi ancora si cârma, în voie m-a lăsat.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;
And from that time on I bathed in the Poem
Of the Sea, star-infused and churned into milk,
Devouring the green azures; where, entranced in pallid flotsam,
A dreaming drowned man sometimes goes down;
De-atunci mă scald întruna în Marea lactescentă,
Ca-ntr-un Poem de aştri pătruns si devorând
Azurul verde-n care vreun înecat – absentă
Şi palidă stafie – coboară când şi când;
Of the Sea, star-infused and churned into milk,
Devouring the green azures; where, entranced in pallid flotsam,
A dreaming drowned man sometimes goes down;
De-atunci mă scald întruna în Marea lactescentă,
Ca-ntr-un Poem de aştri pătruns si devorând
Azurul verde-n care vreun înecat – absentă
Şi palidă stafie – coboară când şi când;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !
Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !
Where, suddenly dyeing the bluenesses, deliriums
And slow rhythms under the gleams of the daylight,
Stronger than alcohol, vaster than music
Ferment the bitter rednesses of love!
Şi-n care, dând culoare sălciilor seninuri -
Deliruri si cadenţe ascunse-n străluciri, -
Mai largi decât ni-e lira, mai tari ca orice vinuri,
Fac sa dospească fierea roşieticei iubiri!
And slow rhythms under the gleams of the daylight,
Stronger than alcohol, vaster than music
Ferment the bitter rednesses of love!
Şi-n care, dând culoare sălciilor seninuri -
Deliruri si cadenţe ascunse-n străluciri, -
Mai largi decât ni-e lira, mai tari ca orice vinuri,
Fac sa dospească fierea roşieticei iubiri!
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !
I have come to know the skies splitting with lightnings, and the waterspouts
And the breakers and currents; I know the evening,
And Dawn rising up like a flock of doves,
And sometimes I have seen what men have imagined they saw!
And the breakers and currents; I know the evening,
And Dawn rising up like a flock of doves,
And sometimes I have seen what men have imagined they saw!
Ştiu bolţile ce crapă sub fulgerele dese,
Ştiu trombele, şi Seara, şi Zorii plini de-avânt -
Popor de porumbiţe, – şi am vazut, adese,
Tot ce crezuse Omul că vede pe pământ!
Ştiu trombele, şi Seara, şi Zorii plini de-avânt -
Popor de porumbiţe, – şi am vazut, adese,
Tot ce crezuse Omul că vede pe pământ!
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
I have seen the low-hanging sun speckled with mystic horrors.
Lighting up long violet coagulations,
Like the performers in very-antique dramas
Waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds!
Văzut-am cum un soare pătat de-un mistic sânge
Iluminează cheaguri prelungi şi viorii, -
Cum draperia mării, foşnind, sub zări îşi strânge
Talazurile – parcă eroi de tragedii!
Lighting up long violet coagulations,
Like the performers in very-antique dramas
Waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds!
Văzut-am cum un soare pătat de-un mistic sânge
Iluminează cheaguri prelungi şi viorii, -
Cum draperia mării, foşnind, sub zări îşi strânge
Talazurile – parcă eroi de tragedii!
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !
I have dreamed of the green night of the dazzled snows
The kiss rising slowly to the eyes of the seas,
The circulation of undreamed-of saps,
And the yellow-blue awakenings of singing phosphorus!
Visat-am noaptea verde cu-omături uluite -
Săruturi care urcă în ochii mării, lent, -
Mişcarea unor seve în veci neauzite,
Fosforuri cântătoare arzând incandescent!
The kiss rising slowly to the eyes of the seas,
The circulation of undreamed-of saps,
And the yellow-blue awakenings of singing phosphorus!
Visat-am noaptea verde cu-omături uluite -
Săruturi care urcă în ochii mării, lent, -
Mişcarea unor seve în veci neauzite,
Fosforuri cântătoare arzând incandescent!
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !
I have followed, for whole months on end, the swells
Battering the reefs like hysterical herds of cows,
Never dreaming that the luminous feet of the Marys
Could force back the muzzles of snorting Oceans!
Urmat-am, luni de-a rândul, a valurilor turmă -
Ca nişte vaci zălude izbind în stânci, avan -
Făr-a visa că talpa Madonelor, din urmă
E-n stare a împinge puhavul Ocean!
Battering the reefs like hysterical herds of cows,
Never dreaming that the luminous feet of the Marys
Could force back the muzzles of snorting Oceans!
Urmat-am, luni de-a rândul, a valurilor turmă -
Ca nişte vaci zălude izbind în stânci, avan -
Făr-a visa că talpa Madonelor, din urmă
E-n stare a împinge puhavul Ocean!
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !
I have struck, do you realize, incredible Floridas
Where mingle with flowers the eyes of panthers
In human skins! Rainbows stretched like bridles
Under the seas' horizon, to glaucous herds!
Am dat peste Floride fantastice, în care
Erau ochi de pantere şi piei de om şi flori!
Treceam prin curcubeie întinse pe sub mare
Ca nişte haturi pentru verzuiele vâltori!
Where mingle with flowers the eyes of panthers
In human skins! Rainbows stretched like bridles
Under the seas' horizon, to glaucous herds!
Am dat peste Floride fantastice, în care
Erau ochi de pantere şi piei de om şi flori!
Treceam prin curcubeie întinse pe sub mare
Ca nişte haturi pentru verzuiele vâltori!
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !
I have seen the enormous swamps seething, traps
Where a whole leviathan rots in the reeds!
Downfalls of waters in the midst of the calm
And distances cataracting down into abysses!
Văzut-am bolţi dospinde, cu stufărişuri, unde
Cu-ncetul putrezeşte câte-un Leviatan!
De-asemeni, cataracte care se pot ascunde
Sub calmul plat, când fierbe al apelor noian!
Where a whole leviathan rots in the reeds!
Downfalls of waters in the midst of the calm
And distances cataracting down into abysses!
Văzut-am bolţi dospinde, cu stufărişuri, unde
Cu-ncetul putrezeşte câte-un Leviatan!
De-asemeni, cataracte care se pot ascunde
Sub calmul plat, când fierbe al apelor noian!
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !
Glaciers, suns of silver, waves of pearl, skies of red-hot coals!
Hideous wrecks at the bottom of brown gulfs
Where the giant snakes devoured by vermin
Fall from the twisted trees with black odours!
Gheţari, bolti de jăratec, sori de argint si aur
Şi sidefii talazuri, – epave-n vreun golf brun,
Unde, căzând din arbori scălâmbi, câte-un balaur
Mâncat de pureci, lasă un negricios parfum!
Hideous wrecks at the bottom of brown gulfs
Where the giant snakes devoured by vermin
Fall from the twisted trees with black odours!
Gheţari, bolti de jăratec, sori de argint si aur
Şi sidefii talazuri, – epave-n vreun golf brun,
Unde, căzând din arbori scălâmbi, câte-un balaur
Mâncat de pureci, lasă un negricios parfum!
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
I should have liked to show to children those dolphins
Of the blue wave, those golden, those singing fishes.
- Foam of flowers rocked my driftings
And at times ineffable winds would lend me wings
Aş fi dorit sa vadă copiii-această lume
A apei, – peştii-aceia de aur, cântători.
- Ieşeam în larg pe-un leagăn de înflorite spume,
Mă-nnaripa o boare de taină, uneori.
Of the blue wave, those golden, those singing fishes.
- Foam of flowers rocked my driftings
And at times ineffable winds would lend me wings
Aş fi dorit sa vadă copiii-această lume
A apei, – peştii-aceia de aur, cântători.
- Ieşeam în larg pe-un leagăn de înflorite spume,
Mă-nnaripa o boare de taină, uneori.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
Sometimes, a martyr weary of poles and zones,
The sea whose sobs sweetened my rollings
Lifted its shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me
And I hung there like a kneeling woman...
The sea whose sobs sweetened my rollings
Lifted its shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me
And I hung there like a kneeling woman...
Martir sătul de Zone si Poli, purtam pe buze
Suspinul mării – balsam pentru-ostenitu-mi trunchi;
Ea îmi zvârlea flori negre cu galbene ventuze -
Şi-ncremeneam precum o femeie, în genunchi…
Suspinul mării – balsam pentru-ostenitu-mi trunchi;
Ea îmi zvârlea flori negre cu galbene ventuze -
Şi-ncremeneam precum o femeie, în genunchi…
Le Bateau qui Vibre et se Brise
(Le Monde)
(Le Monde)
Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !
Almost an island, tossing on my beaches the brawls
And droppings of pale-eyed, clamouring birds,
And I was scudding along when across my frayed cordage
Drowned men sank backwards into sleep!
Eram aproape-un ostrov podit cu găinaţuri
De paseri cârcotaşe, cu ochi bălai, – plutind
Până simţeam că-n plasa de-odgoane şi de laturi
Coboara înecaţi, d-a-ndoaselea, dormind!
And droppings of pale-eyed, clamouring birds,
And I was scudding along when across my frayed cordage
Drowned men sank backwards into sleep!
Eram aproape-un ostrov podit cu găinaţuri
De paseri cârcotaşe, cu ochi bălai, – plutind
Până simţeam că-n plasa de-odgoane şi de laturi
Coboara înecaţi, d-a-ndoaselea, dormind!
Turner, Le Bateau Négrier
http://samia-the-one.skyrock.com/
http://samia-the-one.skyrock.com/
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;
But now I, a boat lost under the hair of coves,
Hurled by the hurricane into the birdless ether,
I, whose wreck, dead-drunk and sodden with water,
neither Monitor nor Hanse ships would have fished up;
Velier pierdut sub părul atâtor mări pletoase,
Zvârlit de uragane-n eterul pustiit, -
Eu, căruia nici Hansa cu navele-i făloase
Nu mi-ar fi scos din apă scheletul cherchelit;
Hurled by the hurricane into the birdless ether,
I, whose wreck, dead-drunk and sodden with water,
neither Monitor nor Hanse ships would have fished up;
Velier pierdut sub părul atâtor mări pletoase,
Zvârlit de uragane-n eterul pustiit, -
Eu, căruia nici Hansa cu navele-i făloase
Nu mi-ar fi scos din apă scheletul cherchelit;
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur ;
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur ;
Free, smoking, risen from violet fogs,
I who bored through the wall of the reddening sky
Which bears a sweetmeat good poets find delicious,
Lichens of sunlight [mixed] with azure snot,
Eu, sloboda odraslă a fumului şi-a ceţii,
Ce sfredeleam chiar cerul, roşcat precum un zid
Ce poartă – hrană dulce, visată de poeţii
Blajini – licheni de soare şi muci de-azur limpid;
I who bored through the wall of the reddening sky
Which bears a sweetmeat good poets find delicious,
Lichens of sunlight [mixed] with azure snot,
Eu, sloboda odraslă a fumului şi-a ceţii,
Ce sfredeleam chiar cerul, roşcat precum un zid
Ce poartă – hrană dulce, visată de poeţii
Blajini – licheni de soare şi muci de-azur limpid;
Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;
Who ran, speckled with lunula of electricity,
A crazy plank, with black sea-horses for escort,
When Julys were crushing with cudgel blows
Skies of ultramarine into burning funnels;
Eu, scândura năucă, smălţată cu planete
Electrice, şi trasă de hipocampi, pe când
Se prăvăleau, izbite de Iulie cu sete,
Ultramarine ceruri cu pâlniile-arzând;
A crazy plank, with black sea-horses for escort,
When Julys were crushing with cudgel blows
Skies of ultramarine into burning funnels;
Eu, scândura năucă, smălţată cu planete
Electrice, şi trasă de hipocampi, pe când
Se prăvăleau, izbite de Iulie cu sete,
Ultramarine ceruri cu pâlniile-arzând;
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !
I who trembled, to feel at fifty leagues' distance
The groans of Behemoth's rutting, and of the dense Maelstroms
Eternal spinner of blue immobilities
I long for Europe with it's aged old parapets!
Eu, ce simţeam la cincizeci de leghe depărtare
Maelstroamele şi chiţii gemând în rut, perechi -
Eu, torcătorul veşnic de-albastră nemişcare,
Duc dorul Europei cu parapete vechi!
The groans of Behemoth's rutting, and of the dense Maelstroms
Eternal spinner of blue immobilities
I long for Europe with it's aged old parapets!
Eu, ce simţeam la cincizeci de leghe depărtare
Maelstroamele şi chiţii gemând în rut, perechi -
Eu, torcătorul veşnic de-albastră nemişcare,
Duc dorul Europei cu parapete vechi!
J'ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?
I have seen archipelagos of stars! and islands
Whose delirious skies are open to sailor:
- Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights,
Million golden birds, O Life Force of the future? -
Văzut-am siderale arhipelaguri, plauri
Al căror cer bezmetic spre nave sta deschis:
- O, Vlaga viitoare, milion de păsări de-aur.
Ţi-s noptile acestea, loc de surghiun si vis?
Whose delirious skies are open to sailor:
- Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights,
Million golden birds, O Life Force of the future? -
Văzut-am siderale arhipelaguri, plauri
Al căror cer bezmetic spre nave sta deschis:
- O, Vlaga viitoare, milion de păsări de-aur.
Ţi-s noptile acestea, loc de surghiun si vis?
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !
But, truly, I have wept too much!
The Dawns are heartbreaking.
Every moon is atrocious and every sun bitter:
Sharp love has swollen me up with heady langours.
O let my keel split! O let me sink to the bottom!
Dar prea am plâns! Ajunge! Sfâşietori sunt zorii.
Cumplită-i orice lună, iar soarele-i amar:
M-a toropit iubirea, căci lâncezi i-s fiorii.
O, sparge-mi-s-ar trunchiul! în mare sa dispar!
The Dawns are heartbreaking.
Every moon is atrocious and every sun bitter:
Sharp love has swollen me up with heady langours.
O let my keel split! O let me sink to the bottom!
Dar prea am plâns! Ajunge! Sfâşietori sunt zorii.
Cumplită-i orice lună, iar soarele-i amar:
M-a toropit iubirea, căci lâncezi i-s fiorii.
O, sparge-mi-s-ar trunchiul! în mare sa dispar!
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
If there is one water in Europe I want, it is the
Black cold pool where into the scented twilight
A child squatting full of sadness, launches
A boat as fragile as a butterfly in May.
Black cold pool where into the scented twilight
A child squatting full of sadness, launches
A boat as fragile as a butterfly in May.
De mai doresc vreo apă din Europa, iată
E balta neagră, rece, pe care-n asfinţit
Un trist copil împinge, stând în genunchi, o biată
Bărcuţă, ca un flutur de Mai, abia iţit.
E balta neagră, rece, pe care-n asfinţit
Un trist copil împinge, stând în genunchi, o biată
Bărcuţă, ca un flutur de Mai, abia iţit.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
I can no more, bathed in your langours, O waves,
Sail in the wake of the carriers of cottons,
Nor undergo the pride of the flags and pennants,
Nor pull past the horrible eyes of the hulks.
(Tălmăcirea românească preluată din blogul lui tandresse4)Sail in the wake of the carriers of cottons,
Nor undergo the pride of the flags and pennants,
Nor pull past the horrible eyes of the hulks.
O, nu mai pot să lunec prin vraja voastră, valuri
Menite cărăbuşii bumbacului să fiţi!
Nici să înfrunt trufia drapelelor, pe maluri,
Nici să plutesc sub ochii pontoanelor, cumpliţi!
Menite cărăbuşii bumbacului să fiţi!
Nici să înfrunt trufia drapelelor, pe maluri,
Nici să plutesc sub ochii pontoanelor, cumpliţi!
(Rimbaud)
(Gérard Philipe)
Labels: Gerard Philipe, Rimbaud
5 Comments:
wonderful post - thanks, Pierre!
By Dan Romascanu, at 2:16 AM
Thanks Dan. I have in project some great stuff. Villon (recited by Gerard Philipe), some more Rimbaud, Baudelaire, Apollinaire, Verlaine.
I think Le Bateau Ivre is the moment in history when poetry becomes fully emancipated of rhetoric. Baudelaire is maybe the first modern in poetry, but Rimbaud is centuries ahead. Baudelaire did the same in poetry that Manet did in visual art, while Rimbaud is the contemporary of Pollock and Rothko. No kidding!
By Pierre Radulescu, at 5:29 AM
thk so much for using my painting in your Rimbaud page, I am very touched. Thk for attention.
best wishes for all,
Livia Alessandrini
By Livia, at 8:31 AM
thk so much for using my painting in your Rimbaud page, I am very touched. Thk for attention.
best wishes for all,
Livia Alessandrini
By Livia, at 8:31 AM
Thank you Livia
Pierre
By Pierre Radulescu, at 2:16 PM
Post a Comment
<< Home