Alex Rose
Si tú te te crees que yo necesito de ti
Ya no lloro por ti
Deja ese guille que no te queda baby
porque ahora me toca a mi
Vete pal carajo
Que te lleve quien te trajo
Ahora tengo pila de mujeres
Que me llaman pa darle pa' bajo
Así que vete pal carajo
Que te lleve quien te trajo
Ahora tengo pila de mujeres
Que me llaman pa darle pa' bajo
Yeah, tus fotos ya las borré
Porque ya te superé
No me busques, yo me entere
Que eres más de lo mismo así que vete
Déjame en paz, ya no te atrevas a buscarme
Tuvistes tiempo y ahora no entiendo
Si sabes que pa cambiar se te hizo tarde
(fuente: musica)
No es muy español que digamos, si bien se entiende perfectamente porque se ha escuchado muchísimas veces en España, el vete, sí porque normalmente en latinoamérica se usa más “ándate” a…, al “carajo”, que es una castellanización del portugués “caralho”, que significa “pequeña estaca”, en alusión al pene. Como consta en el diccionario de la lengua portuguesa deel 2008 que explica que:
A palavra caralho, que é um vulgarismo ou palavrão, vem «do lat[im] *caraculu-, "pequena estaca"» (in Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora).
Por outro lado, o Dicionário Eletrônico Houaiss diz que o vocábulo é de «orig[em] duv[idosa]; Leo Spitzer propôs o lat[im] *characŭlus, dim[inutivo] de *charax,ācis, do gr[ego] chárax,akos, "esteio, estaca, empa"; apesar de tal étimo satisfazer tanto semântica quanto foneticamente, o voc[ábulo], que por sua sufixação arcaica (dim[inutivo] em -cŭlus) teria de ser uma f[orma] bastante antiga, jamais foi encontrado em lat[im], como, argutamente, lembra {Nazir Haffar, 74 años vividos en 5 continentes- hipérglota -antiteísta, en Quora}
(Refranero español)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home