Rainer Maria Rilke, Archaischer Torso Apollos
宋鏡 Song Jing, Archaischer Torso Apollos
free after the poem of Rainer Maria Rilke
coal, tablets, water and raw silk,threads on silk, 2015
(source: site of 宋鏡 Son Jing)
no copyright infringement intended
free after the poem of Rainer Maria Rilke
coal, tablets, water and raw silk,threads on silk, 2015
(source: site of 宋鏡 Son Jing)
no copyright infringement intended
Es ist kürzlich passiert, dass mir zwei der Gedichte von Rilke vorgeschlagen wurden, indem ich auf Facebook Beiträge von zwei Personen las. Diese beiden Personen kenne ich nicht persönlich (mindestens einer von ihnen, Adrian Rezus, kennt mich auch aus dem Internet), aber ich lese sie unersättlich auf Facebook und schätze sie sehr. Adrian Rezus schickte mich zu Erinnerung, und ein Artikel von Roger Cohen von der NY Times schickte mich zu einer englischen Darstellung des Archaischen Torso Apollos.
(Archaischer Torso Apollos)
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Shultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und brächte nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
(source: sporkworld)
(Torsul arhaic al lui Apolo)
Nu i-am ştiut capul nemaivăzut
în care-al ochilor rotund se pârguia. Dar,
candelabru, torsul îi mai arde clar,
unde privirea-i, doar suptă-n început,
se-aţine strălucind. Alftel, cum ar putea
pieptul să te orbească, şi-n răsucirea
lină-a şoldului n-ar luneca plutirea
unui surâs spre centrul sămânţa ce-o purta.
Altfel, piatra, desfigurată, ciuntă,
sub transparenţa umerilor frântă,
nu ar luci ca blana sălbăticiunei
si n-ar iradia din suprafaţa
întreagă, ca o stea. Căci orice loc al ei
te vede. Trebuie să-ţi shimbi viaţa.
(source: Poeții noștri)
(Archaic Torso of Apollo)
We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,
gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.
Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:
would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.
translated by Stephen Mitchell
(source: poets org)
(Rainer Maria Rilke)
Labels: Rilke
0 Comments:
Post a Comment
<< Home