Updates, Live

Saturday, January 02, 2021

Carlos Drummond de Andrade, Passagem do ano

( imagem por Roundtheworld )
no copyright infringement intended
 


Passagem do ano

O último dia do ano
não é o último dia do tempo.
Outros dias virão
e novas coxas e ventres te comunicarão o calor [da vida.

Beijarás bocas, rasgarás papéis,
farás viagens e tantas celebrações
de aniversário, formatura, promoção, glória, [doce morte com sinfonia e coral,
que o tempo ficará repleto e não ouvirás o [clamor,
os irreparáveis uivos
do lobo, na solidão.

O último dia do tempo
não é o último dia de tudo.

Fica sempre uma franja de vida
onde se sentam dois homens.

Um homem e seu contrário,
uma mulher e seu pé,
um corpo e sua memória,
um olho e seu brilho,
uma voz e seu eco,
e quem sabe até se Deus…
Recebe com simplicidade este presente do [acaso.
Mereceste viver mais um ano.
Desejarias viver sempre e esgotar a borra dos [séculos.
Teu pai morreu, teu avô também.

Em ti mesmo muita coisa já expirou, outras [espreitam a morte,
mas estás vivo. Ainda uma vez estás vivo,
e de copo na mão
esperas amanhecer.

O recurso de se embriagar.
O recurso da dança e do grito,
o recurso da bola colorida,
o recurso de Kant e da poesia,
todos eles… e nenhum resolve.

Surge a manhã de um novo ano.
As coisas estão limpas, ordenadas.
O corpo gasto renova-se em espuma.
Todos os sentidos alerta funcionam.

A boca está comendo vida.
A boca está entupida de vida.
A vida escorre da boca,
lambuza as mãos, a calçada.
A vida é gorda, oleosa, mortal, sub-reptícia.
fonte: verseando )



Pasaje del ano

El último día del año
no es el último día del tiempo.
Otros días vendrán
y nuevos muslos y vientres te comunicarán el calor de la vida.

Besarás bocas, rasgarás papeles,
harás viajes y tantas celebraciones
de aniversario, graduación, promoción, gloria, dulce muerte con sinfonía y coral,
que el tiempo quedará repleto y no oirás el clamor,
los irreparables aullidos
del lobo, en la soledad.

El último día del tiempo
no es el último día de todo.
Queda siempre una franja de vida
donde se sientan dos hombres.
Un hombre y su contrario,
una mujer y su pie,
un cuerpo y su memoria,
un ojo y su brillo,
una voz y su eco,
y quien sabe si hasta Dios…

Recibe con simplicidad este presente del acaso.
Mereciste vivir un año más.
Desearías vivir siempre y agotar la borra de los siglos.
Tu padre murió, tu abuelo también.
En ti mismo mucha cosa ya expiró, otras acechan la muerte,
pero estás vivo. Una vez más estás vivo.
Y con la copa en la mano
esperas amanecer.

El recurso de embriagarse.
El recurso de la danza y del grito,
el recurso de la pelota de colores,
el recurso de Kant y de la poesía,
todos ellos… y ninguno resuelve nada.

Surge la mañana de un nuevo año.

Las cosas están limpias, ordenadas.
El cuerpo gastado se renueva en espuma.

Todos los sentidos alerta funcionan.
La boca está comiendo vida.
La boca está atascada de vida.
La vida escurre de la boca,
mancha las manos, la vereda.
La vida es gorda, oleosa, mortal, subrepticia.
fuente: verseando )





Passage of the Year

The last day of the year
isn't the last day of time.
Others day shall come
and new thighs and bellies shall communicate to you the heat of life.
You shall kiss mouths, you shall rip up papers,
you shall make voyages and so many celebrations
of birthday, graduation, promotion, glory, sweet death with symphony
and choir,
that the time shall remain replete and you shall not hear the clamor,
the irreparable howls
of the wolf, in solitude.
 
The last day of time
isn't the last day of everything.
There always remains some fringe of life
where two men sit.
A man and his opposite,
a woman and her foot,
a body and its memory,
an eye and its glimmer,
a voice and its echo,
and who knows if even God . . .
 
Receive with simplicity this present of chance.
You deserved to live one more year.
You hoped to live forever and to deplete the dreg of the centuries.
Your father died, your grandfather too.
In you yourself many things have already expired, others peek out at death,
but you are alive. Still one more time you are alive,
and with a cup in hand
you await the dawn.
 
The appeal of inebriating oneself.
The appeal of the dance and of the shout,
the appeal of the colorful ball,
the appeal of kant and of poetry,
all of them . . . and none of them resolves things.
 
The morning of a new year surges up.
The things are clean, orderly.
The body of gestures replenishes itself in foam.
All the senses function in alertness.
The mouth is eating up life.
The mouth is stuffed with life.
The life spills from the mouth,
besmirches the hands, the pavement.
Life is fat, smelly, mortal, sub-reptilian.
(source: lyricstranslate)


Nuit du nouvel an

Le dernier jour de l'an
n'est pas le dernier jour du temps.
D'autres jours viendront
et cuisse et ventre nouveaux te communiqueront la chaleur de la vie.
bouches embrassées, papiers déchirés,
tu feras de si nombreux voyages et célébrations
d'anniversaire, remise de diplômes, promotion, gloire, douce mort avec symphonie et corail,
que le temps sera comblé et tu n'entendras pas la clameur,
le hurlement irréparable
du loup, dans la solitude.
 
Le dernier jour du temps
n'est pas le dernier jour de tout.
Il reste toujours une frange de vie
où deux hommes sont assis.
Un homme et son contraire,
une femme et son pied,
un corps et sa mémoire,
un œil et son éclat,
une voix et son écho,
et qui sait si jusqu'à Dieu ...
 
Reçois avec simplicité ce présent du hasard.
Tu mérites de vivre plus d'un an.
Tu aimerais toujours vivre et épuiser la lie des siècles.
Ton père est mort, ton grand-père aussi.
Même en toi, bien des choses ont déjà expiré, d'autres épient leur mort,
mais tu es vivant. Une fois encore tu es vivant,
et une coupe à la main
tu attends l'aube.

Le recours à l'ivresse.
Le recours à la danse et au cri,
le recours à la boule colorée,
le recours à kant et à la poésie,
à tous ... et rien n'est résolu.
 
Le matin apparait du nouvel an.
Les choses sont limpides, ordonnées.
Le geste du corps renouvelle son écume.
Tous les sens en alerte fonctionnent.
La bouche est consumée de vie.
La bouche est engorgée de vie.
La vie s'écoule de la bouche,
barbouille tes mains, la chaussée.
La vie est grasse, huileuse, mortelle, subreptice.
(source: lyricstranslate)



Il passaggio dell’anno

L’ultimo giorno dell’anno
non è l’ultimo giorno del tempo.
Altri giorni verranno
e nuove cosce e ventri ti trasmetteranno il calore della vita.
Bacerai bocche, strapperai fogli,
farai viaggi e tante feste
di compleanno, laurea, promozione, gloria, dolce morte con sinfonia
e corale,
sicché il tempo ne rimarrà riempito e tu non sentirai il clamore,
gli insopprimibili ululati
del lupo, nella solitudine.

L’ultimo giorno del tempo
non è l’ultimo giorno di tutto.
Resta sempre una frangia di vita
dove due uomini si siedono.
Un uomo e il suo contrario,
una donna e il suo piede,
un corpo e la sua memoria,
un occhio e la sua luce,
una voce e la sua eco,
e chissà se anche Dio...
 
Accetta con semplicità questo dono del caso.
Ti sei meritato di vivere un altro anno.
Vorresti vivere per sempre e esaurire fino all’ultima goccia i secoli.
Tuo padre è morto, anche tuo nonno.
Dentro te stesso già molte cose son svanite, altre attendono la morte,
ma tu sei vivo. Una volta di più tu sei vivo,
e col bicchiere in mano
aspetti l’indomani.
 
Far ricorso a una bella sbronza.
Far ricorso alla danza e al grido,
far ricorso al pallone colorato,
far ricorso a kant e alla poesia,
a tutto questo... e nessuno risolve.
(source: lyricstranslate)
 
Arriva il mattino d’un nuovo anno.
Le cose sono linde, ordinate.
Il corpo smunto si rinnova in schiuma.
Tutti i sensi allerta funzionano.
La bocca sta mangiando vita.
La bocca è rimpinzata di vita.
La vita scorre dalla bocca,
lecca le mani, la strada.
La vita è grassa, oleosa, mortale, impostora.
(source: lyricstranslate)




(Carlos Drummond de Andrade) 

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home