Updates, Live

Sunday, February 05, 2012

Seferis: Arnimi (Denial)




DENIAL
[English translation by Edmund Keeley
and Philip Sherrard]


On the secret seashore
white like a pigeon
we thirsted at noon;
but the water was brackish.

On the golden sand
we wrote her name;
but the sea-breeze blew
and the writing vanished.

With what spirit, what heart,
what desire and passion
we lived our life: a mistake!
So we changed our life...






RΕΝΙΕΜΕΝΤ
[Adapt. fr.: Guy Wagner, d'après Mario Bois]

Sur la plage secrète
et blanche comme une colonne
nous avons eu soif á midi
mais l'eau était amère.

Sur le sable d'or éclatant
nous avons écrit son nom à elle
la brise marine a soufflé
effaçant l'écriture

Avec quelle joie, quel élan
quelle brûlante ferveur
nous avions vécu notre vie: une erreur!
Ainsi nous changions notre vie!





LOSSAGUNG
[Dt. Fassung: Helmut Schwabl]

Am Ufer, dem versteckten
weiß wie eine Taube
dursteten wir am Mittag
und das Wasser war salzig.
In den hellen Sand
schrieben wir ihren Namen
angenehm wehte die Brise -
und so verlosch die Schrift

Mit dem Herzen, mit dem Atem -
sowie Sehnsucht, soviel Leidenschaft!
Wir sahen unseres Lebens Fehler
und änderten das Leben!






DEZICERE
[talmacita in romaneste de Grete Tartler]

Pe tarm secret si alb
ca porumba cea penata,
la pranz ne-am insetat:
apa era sarata.

In acel pal nisip
numele ei l-am scris;
trecu a marii briză
si scrisul l-a dezis.

Cu cat elan, ce zbateri,
cat patos, ce fervoare,
viata ne-am dus: eroare!
Deci viata ne-am schimbat!




NEGACIÓN

En la playa secreta
y blanca como una paloma
sentimos sed al mediodía;
pero el agua era salobre.

Sobre la rubia arena
escribimos su nombre;
hermosamente sopló la brisa
y borró lo escrito.

Con qué corazón, con qué aliento,
con cuántos deseos y pasiones
hemos vivido: ¡error!
Y cambiamos de vida!


(Seferis)

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home