Cum a inceput un haiku sa ia fiinta intr-o librarie pariziana
(click here for the English version)
Totul a inceput intr-o librarie mititica din Paris, pe undeva prin Marais. Era o librarie de limba engleza, unde puteai gasi editii de mult epuizate, pe care probabil ca nu le-ai mai fi gasit nicaieri in alta parte.
Poate exagerez putin. Mai sunt cateva locuri la fel, si ca sa vorbesc numai de librarii asemanatoare pe care le-am vizitat cat am fost in America, as aminti despre Capitol Hill Books in Washington, pe langa Eastern Market, apoi in Baltimore, Clayton Fine Books pe Charles Street, apoi in Cambridge, langa Harvard Square, sau in Greenwich Village pe undeva pe langa Houston Street. Sau in Brooklyn, pe Bedford Avenue. Sau Georgetown Bookshop in Bethesda (numai ca aceasta a disparut intre timp).
Hai ca m-am intins la vorba. Oricum, libraria din Cambridge are numai carti in franceza, pe cand in cea pariziana din Marais gasesti numai proza si poezie in engleza. Asta-i treaba.
Libraria aceea din Paris are un nume curios (si bine inteles englezesc), The Red Wheelbarrow (adica Roaba Rosie).
O camera ingusta, ocupata de rafturi pline de carti, parand a fi intr-o dezordine frenetica. Ma gandeam la numele librariei, de unde venea, imi era rusine sa intreb, asa ca mi-am lasat imaginatia sa se joace. Sa fi fost oare Roaba asta Rosie titlul vreunui haiku? Un poem minuscul, al carui sir de cuvinte aparent fara sens sa te biciuiasca precum un kōan, incarcat cu intelesuri imposibil sa le descifrezi?
Mica librarie englezeasca din Paris era de fapt prima mea intalnire cu William Carlos Williams, dar aveam sa imi dau seama de asta mai tarziu, dupa cativa ani, atunci cand aveam sa ii descopar versurile, iar Roaba Rosie avea sa capete brusc inteles. Era un haiku? Da si nu, as spune, termenul defineste o forma poetica foarte precisa, dand totusi voie, macar din cand in cand, si unor mici libertati.
A fost o a doua intalnire in care asocierea Roabei Rosii cu un haiku a inceput sa capete o forma concreta. De data asta nu la Paris, ci pe sol britanic, in West Midlands (de fapt pe Internet): un colectiv de tineri creatori de film, Black Country Cinema. Unul dintre ei, o veche cunostinta de pe web, Mattie (Mathew Carter) regizase un haiku video: o perla minimalista, filtrand superb intelegerea sa profunda a artei lui Kiarostami.
Iar intr-un comentariu facut acestui video, cineva semnand videogoatbird a citat The Red Wheelbarrow, poezia scrisa de William Carlos Williams! Legatura dinte Roaba Rosie si haiku era deci stabilita!
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
Williams a explicat odata geneza acestui poem: a izvorat din afectiunea pentru un negru batran, Marshall dupa nume; pescar prin zona Gloucesterului; el povestea despre munca lui care il tinea in apa rece ca gheata. Williams l-a simpatizat mult de tot pe batran, si cam la fel de mult pe fiul acestuia, Milton. In curtea lor se afla o roaba rosie inconjurata de pui de gaina. Iar toate astea s-au transformat incet in poezie.
dépend tellement au moment
une brouette rouge de roue
glacé avec de l'eau pluie
près des poulets blancs.
so viel hängt ab
von einer roten Schubkarre
glänzend von Regenwasser
bei den weißen Hühnern
von einer roten Schubkarre
glänzend von Regenwasser
bei den weißen Hühnern
tantas cosas
dependen de
una carretilla
roja
lustrosa por el agua
de la lluvia
entre gallinas
blancas.
dependen de
una carretilla
roja
lustrosa por el agua
de la lluvia
entre gallinas
blancas.
Hai sa o incercam si in romaneste (numai sa nu trageti in pianist):
Atat de multe depind
de o roaba rosie
Lustruita
de apa ploii
Alaturi cativa
pui albi
Labels: Black Country, Mat, My Paris, The Red Wheel Barrow, videogoatbird, William Carlos Williams
0 Comments:
Post a Comment
<< Home