Updates, Live

Friday, December 26, 2014

August Kopisch, Die Heinzelmännchen zu Köln, 1836

mit bei Münzeinwurf beweglichen Figuren
(am Aufgang zum Drachenfels, Siebengebirge, 2004)
created by Yoshi
no copyright infringement intended

Die Heinzelmännchen (little house gnomes) are said to have done all the work of the citizens of Cologne during the night, so that the inhabitants of Cologne could be very lazy during the day. According to the legend, this went on until a tailor's wife got so curious to see the gnomes that she scattered peas onto the floor of the workshop to make the gnomes slip and fall. The gnomes, being infuriated, disappeared and never returned. From that time on, the citizens of Cologne had to do all their work by themselves. This legend was first written down by the Cologne teacher Ernst Weyden (1805–1869) in 1826 (Cöln's Vorzeit. Geschichten, Legenden und Sagen Cöln's, nebst einer Auswahl cölnischer Volkslieder. Cöln am Rhein, Pet. Schmitz, 1826, p. 200–202). It was translated into English by Thomas Keightley and published 1828 in his book The Fairy Mythology. In 1836 August Kopisch published his poem based on the legend.

With these Heinzelmännchen I have my own story. I was a small kid, and a lady that was our neighbor read me one evening the poem by Kopisch. She read it in German, translating in Romanian every line. I was too small to read in German, and she was doing her best to teach me the language of Kopisch and Brudern Grimm. The poem had a subtle beauty, and a subtle meaning, difficult to explain in plain words, and the memory of that evening and of that story followed me throughout the years with a strange fascination.

Here is the original along with an English version. It's my Christmas gift for you all. Enjoy!

Wie war zu Köln es doch vordem
Mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn, war man faul,... man legte sich
Hin auf die Bank und pflegte sich:
Da kamen bei Nacht,
Ehe man's gedacht,
Die Männlein und schwärmten
Und klappten und lärmten,
Und rupften
Und zupften,
Und hüpften und trabten
Und putzten und schabten...
Und eh ein Faulpelz noch erwacht,...
War all sein Tagewerk... bereits gemacht!

Die Zimmerleute streckten sich
Hin auf die Spän' und reckten sich.
Indessen kam die Geisterschar
Und sah was da zu zimmern war.
Nahm Meißel und Beil
Und die Säg' in Eil;
Und sägten und stachen
Und hieben und brachen,
Und kappten,
Visierten wie Falken
Und setzten die Balken...
Eh sich's der Zimmermann versah...
Klapp, stand das ganze Haus... schon fertig da!

Beim Bäckermeister war nicht Not,
Die Heinzelmännchen backten Brot.
Die faulen Burschen legten sich,
Die Heinzelmännchen regten sich –
Und ächzten daher
Mit den Säcken schwer!
Und kneteten tüchtig
Und wogen es richtig,
Und hoben
Und schoben,
Und fegten und backten
Und klopften und hackten.
Die Burschen schnarchten noch im Chor:
Da rückte schon das Brot,... das neue, vor!

Beim Fleischer ging es just so zu:
Gesell und Bursche lag in Ruh.
Indessen kamen die Männlein her
Und hackten das Schwein die Kreuz und Quer.
Das ging so geschwind
Wie die Mühl' im Wind!
Die klappten mit Beilen,
Die schnitzten an Speilen,
Die spülten,
Die wühlten,
Und mengten und mischten
Und stopften und wischten.
Tat der Gesell die Augen auf,...
Wapp! hing die Wurst da schon im Ausverkauf!

Beim Schenken war es so: es trank
Der Küfer bis er niedersank,
Am hohlen Fasse schlief er ein,
Die Männlein sorgten um den Wein,
Und schwefelten fein
Alle Fässer ein,
Und rollten und hoben
Mit Winden und Kloben,
Und schwenkten
Und senkten,
Und gossen und panschten
Und mengten und manschten.
Und eh der Küfer noch erwacht,
War schon der Wein geschönt und fein gemacht!

Einst hatt' ein Schneider große Pein:
Der Staatsrock sollte fertig sein;
Warf hin das Zeug und legte sich
Hin auf das Ohr und pflegte sich.
Das schlüpften sie frisch
In den Schneidertisch;
Da schnitten und rückten
Und nähten und stickten,
Und faßten
Und paßten,
Und strichen und guckten
Und zupften und ruckten,
Und eh mein Schneiderlein erwacht:
War Bürgermeisters Rock... bereits gemacht!

Neugierig war des Schneiders Weib,
Und macht sich diesen Zeitvertreib:
Streut Erbsen hin die andre Nacht,
Die Heinzelmännchen kommen sacht:
Eins fähret nun aus,
Schlägt hin im Haus,
Die gleiten von Stufen
Und plumpen in Kufen,
Die fallen
Mit Schallen,
Die lärmen und schreien
Und vermaledeien!
Sie springt hinunter auf den Schall
Mit Licht: husch husch husch husch! – verschwinden all!

O weh! nun sind sie alle fort
Und keines ist mehr hier am Ort!
Man kann nicht mehr wie sonsten ruhn,
Man muß nun alles selber tun!
Ein jeder muß fein
Selbst fleißig sein,
Und kratzen und schaben
Und rennen und traben
Und schniegeln
Und biegeln,
Und klopfen und hacken
Und kochen und backen.
Ach, daß es noch wie damals wär!
Doch kommt die schöne Zeit nicht wieder her!

How it once was
With fairies so nice!
Then, when man was lazy, he could lie
On a bench and look only after himself:
Then they came by night
As expected.
The little men would swarm
And turn and buzz
And pull
And pluck
And hop and trot
And clean and scrape...
And when a lazy bones awoke,
All his day's work was... already finished.

The carpenters laid themselves
On the bench and stretched.
And then came the ghostly crowd
And saw, what there was to be carpentered.
Take chisel and axe
And the saw in haste!
They sawed and stuck
And chopped and broke,
Coughed up
And cut back,
And took aim like hawks
And set the beams...
And when the carpenters saw...
Snap! stood the whole house ... finished there!

With the bakers there was no emergency,
The fairies baked bread.
The lazy lads lay around,
The fairies stirred themselves -
And groaning there
With sacks so heavy!
They kneaded heartily,
And labored furiously,
And beat
And shoved,
And scoured and baked
And pounded and chopped.
The lazy lads snored like a choir...
And shortly the bread was baked!

By the butcher it went the same:
Journeymen and apprentices lay in peace.
At then came the little men there
And butchered the pig every which way.
It all went so fast
Like the mill wheel in the wind!
They banged with cleavers,
They sliced on the butcher's block,
They rinsed,
They rummaged,
And mingled and mixed
And filled and wiped.
When the journeymen opened their eyes...
Bang! the sausage hung ready for sale!

By school kids it was this way: it holds
That they didn't stay home anymore.
Their homework just left undone,
But the fairies did that especially well.
They wrote quickly
Like the wind.
They added and painted,
They numbered and figured
And doodled
And clambered about,
They read, erased,
They made things, and copied.
And as the school kids expected...
QED! everything was accomplished.

Once a tailor had a great problem:
To finish a regal coat;
He dropped his tools and laid down
Since he didn't want to think about it.
Then they slipped in
Around the tailor's table:
They cut and adjusted
And sewed and stitched,
And fastened
And fit,
And stretched and looked
And pulled and jerked.
And when the tailor awoke...
The Mayor's coat was all made!

Curious was the tailor's wife
And she made it her own business:
She strew dried peas the other night
That the fairies might come to seek them out:
One ventured out,
And was beaten in the house,
And one came down the stairs
And was caught by the tub,
They fell from
They cried aloud and shouted
And screamed bloody murder!
She leapt after them hearing the noise.
With the light: ssh, ssh, ssh, they were all gone!

Alas! Now are they all disappeared
And none here any more!
One can't find the peace once had,
But must do everything himself!
One must be very diligent
In one's own work now,
And scratch and scrape
And run and trot
And spruce things up
And iron,
And pound and cut
And cook and bake
Alas, for it's not like it once was!
That lovely time
Will never come again!

Heinzelmännchenbrunnen in Köln - Detail
(Künstler: Edmund und Heinrich Renard)
image by © Raimond Spekking, / CC BY-SA 3.0, 2007
no copyright infringement intended

(August Kopisch)

Labels: ,


Post a Comment

<< Home