خدا The Only God
Mai deunăzi am intrat într-un mic magazin iranian de pe Calea Moșilor, să cumpăr niște dulciuri. Mergeam într-o vizită. Vânzătoarea este româncă, probabil măritată cu un iranian, pentru că am văzut că vorbește curent parsi. Când am intrat, tocmai ieșeau doi clienți care nu erau români, și care au zis la ieșire "toda". Cum "toda" este unul din foarte puținele cuvinte pe care le știu în ivrit, am rămas un pic surprins. Mai fusesem odată acolo și o știam pe vânzătoare. Acum era și patronul, iranian sută-n sută, căruia ea ii spunea "Baba". I-am zis că bănuiesc că "Baba" înseamnă Tată, și ea a zis că da. I-am zis că "Baba", care în românește desemnează într-un mod foarte popular o femeie în vârstă, înseamnă în alte limbi vecine cu noi Tată. Cred că și în sârbește la Tată se spune Baba (de unde și Baba Novac). Interesant că în română cuvântul a suferit o deplasare semantică. Cum vânzătoarea nu a părut excedată de micul meu excurs retoric, și cum și bătrânul patron îmi zâmbea prietenos, am prins un pic mai mult curaj și i-am intrebat de cuvântul rostit de clienții care ieșiseră, era cumva "toda"? Pentru că nu era exclus ca să fie folosit, eventual cu ușoare deplasări semantice, în limbi vecine (ivrit, arabă, turcă, parsi, șamd). "Doda" e Dumnezeu, mi-a zis imediat bătrânul. Zic, păi nu e Allah? Allah e în arabă, în parsi e Doda. Am mai zăbovit un pic, istorisindu-le despre întâlnirile mele cu limba parsi, mai întâi in filmele iraniene, apoi odată pe stradă am recunoscut că se vorbea în parsi, fără să cunosc nici un cuvânt, dar văzusem atât de multe filme iraniene încât limba îmi suna cunoscută. Ajuns acasă, am reluat cercetarea, căutând cuvântul Doda. Şi până la urmă l-am găsit, evident că fiind în parsi (خدا) îl găsim și în urdu (خدا), și din urdu mai departe în hindi (ख़ुदा). Si nu numai. A ajuns și în chineză (胡大). Deocamdată, vă dau adresa web unde am găsit toate acestea:
(A Life in Books)
(Bucureşti)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home