Updates, Live

Sunday, May 28, 2017

Edgar Alan Poe, Sonnet—To Science (and French rendering by Stéphane Mallarmé)

(image source: ebooks, adelaide)
no copyright infringement intended


a swan song of romanticism in front of the inexpiable march of science


Science! true daughter of Old Time thou art!
   Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
   Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
   Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
   Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car,
   And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
   Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?

Science, tu es la vraie fille du vieux temps,
qui changes toutes choses pour ton œil scrutateur.
Pourquoi fais-tu ta proie ainsi du cœur du poète.
Vautour dont les ailes sont de ternes réalités ?
Comment t’aimerait-il ? ou te jugerait-il sage,
toi qui ne le laisserait point, dans la promenade de son vol,
chercher un trésor dans les cieux pleins de joyaux,
encore qu’il y soit monté d’une aile indomptée.
N’as-tu pas arraché Diane à son char ?
et chassé du bois l’Hamadryade
qui cherche un refuge dans quelque plus heureux astre ?
N’as-tu pas banni de son flot la Naïade, du vert gazon, l’Elfe
et moi des rêves d’été sous le tamarin.
(traduction en prose par Stéphane Mallarmé, Léon Vanier, libraire-éditeur)
(source: wikipedia)



(Edgar Allan Poe)

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home