The Wind Will Carry Us, again
In my small night, ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.
listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.
O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will carry us
the wind will carry us.
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.
listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.
O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will carry us
the wind will carry us.
I wrote about a year ago about Bad ma ra khahad bord (The Wind Will Carry Us), made by Kiarostami in 1999.
As I recognized, within the movie, verses from Iranian modern poets (as well as from Omar Khayyám), I copied them here.
It is a movie on multiple levels of meaning, and one of them is poetry. The title of the movie is the title of a famous poem created by Forough Farrokhzad.
It is more than inter-textuality here: it's about a trans-generic flow of sensibility. The visual imagery of Kiarostami's movies, the word imagery of modern Iranian poets come from the same source and are fed by the same well.
I started with the English version of the poem by Forough Farrokhzad, I will end with the French version, of a great beauty, and I'll come soon with my thoughts about Ten, another well-known movie of Kiarostami. I found also Ten on youTube. It's a great joy. Augmented by my finding of 10 on Ten on youTube
(unfortunately the youTube copy of Ten seems to be no more available; I have to look into it).
Neshami
Near the tree,
Is a garden-line greener than God's dream
Where love is bluer than the feathers of honesty.
The Gift
I speak of the end of night
I speak
of the end of darkness
And of the end of night.
O kind one,
If you come to my home,
Bring me a light
And a nook
From which I may watch the crowding of the glad lane.
I speak of the end of night
I speak
of the end of darkness
And of the end of night.
O kind one,
If you come to my home,
Bring me a light
And a nook
From which I may watch the crowding of the glad lane.
They promise of houries in heaven
But I would say wine is better
Take the present to the promises
A drum sounds melodious from apart
But I would say wine is better
Take the present to the promises
A drum sounds melodious from apart
Dans ma nuit, si brève, hélas
Le vent a rendez-vous avec les feuilles.
Ma nuit si brève est remplie de l'angoisse dévastatrice
Ecoute! Entends-tu le souffle des ténèbres?
De ce bonheur, je me sens étranger.
Au désespoir je suis accoutumée.
Ecoute! Entends-tu le souffle des ténèbres?
Là, dans la nuit, quelque chose se passe
La lune est rouge et angoissée.
Et accrochés à ce toit
Qui risque de s'effondrer à tout moment,
Les nuages, comme une foule de pleureuses,
Attendent l'accouchement de la pluie,
Un instant, et puis rien.
Derrière cette fenêtre,
C'est la nuit qui tremble
Et c'est la terre qui s'arrête de tourner.
Derrière cette fenêtre, un inconnu s'inquiète
pour moi et toi.
Toi, toute verdoyante,
Pose tes mains - ces souvenirs ardents -
Sur mes mains amoureuses
Et confie tes lèvres, repues de la chaleur de la vie,
Aux caresses de mes lèvres amoureuses
Le vent nous emportera!
Le vent nous emportera!
Le vent a rendez-vous avec les feuilles.
Ma nuit si brève est remplie de l'angoisse dévastatrice
Ecoute! Entends-tu le souffle des ténèbres?
De ce bonheur, je me sens étranger.
Au désespoir je suis accoutumée.
Ecoute! Entends-tu le souffle des ténèbres?
Là, dans la nuit, quelque chose se passe
La lune est rouge et angoissée.
Et accrochés à ce toit
Qui risque de s'effondrer à tout moment,
Les nuages, comme une foule de pleureuses,
Attendent l'accouchement de la pluie,
Un instant, et puis rien.
Derrière cette fenêtre,
C'est la nuit qui tremble
Et c'est la terre qui s'arrête de tourner.
Derrière cette fenêtre, un inconnu s'inquiète
pour moi et toi.
Toi, toute verdoyante,
Pose tes mains - ces souvenirs ardents -
Sur mes mains amoureuses
Et confie tes lèvres, repues de la chaleur de la vie,
Aux caresses de mes lèvres amoureuses
Le vent nous emportera!
Le vent nous emportera!
(I'm in the Mood for Kiarostami)
(Forough Farrokhzād)
Labels: Forough Farrokhzad, Iranian Film and Poetry, Kiarostami, The Wind Will Carry Us
0 Comments:
Post a Comment
<< Home