Updates, Live

Wednesday, February 09, 2011

Cesare Pavese: Il Vino Triste



La fatica è sedersi senza farsi notare.
Tutto il resto poi viene da sé. Tre sorsate
e ritorna la voglia di pensarci da solo.
Si spalanca uno sfondo di lontani ronzii,
ogni cosa si sperde, e diventa un miracolo
esser nato e guardare il bicchiere. Il lavoro
(l'uomo solo non può non pensare al lavoro)
ridiventa l'antico destino che è bello soffrire
per poterci pensare. Poi gli occhi si fissano
a mezz'aria, dolenti, come fossero ciechi.

e quest'uomo si rialza e va a casa a dormire,
pare un cieco che ha perso la strada. Chiunque
può sbucare da un angolo e pestarlo di colpi.
Può sbucare una donna e distendersi in strada,
bella e giovane, sotto un altr'uomo, gemendo
come un tempo una donna gemeva con lui.
Ma quest'uomo non vede. Va a casa a dormire
e la vita non è che un ronzio di silenzio.

A spogliarlo, quest'uomo, si trovano membra sfinite
e del pelo brutale, qua e là. Chi direbbe
che in quest'uomo trascorrono tiepide vene
dove un tempo la vita bruciava? Nessuno
crederebbe che un tempo una donna abbia fatto carezze
su quel corpo e baciato quel corpo, che trema,
e bagnato di lacrime, adesso che l'uomo
giunto a casa a dormire, non riesce, ma geme.



una poesia di Cesare Pavese - interpretata di Chantango
(video by Art Poétique)
Gianluigi Cavaliere (voce)
Gabriele Bellu (violino)
Fabio Rossato (accordéon)
Marco Porcu (chitarra)
Ivan Tibolla (pianoforte)
Romeo Pegoraro (contrabbasso)


Le plus dur c’est de s’asseoir sans se faire remarquer.
Le reste vient tout seul. Trois gorgées
et puis l’envie renaît de penser solitaire.
Un décor de lointains qui bourdonnent se découvre
soudain,
chaque chose se perd, et être né et regarder son verre,
ça devient un miracle. Le travail
(l’homme seul ne peut pas s’empêcher de penser au travail)
redevient le destin trés ancien qu’il est beau de souffrir
pour pouvoir y penser. Puis, douloureux, les yeux
se fixent dans le vide, comme ceux d’un aveugle.

Si cet homme se lève et qu’il rentre pour dormir,
il a l’air d’un aveugle qui a perdu son chemin.
N’importe qui pourrait déboucher d’une rue
et le rouer de coups.
Une femme pourrait déboucher et s’étendre dans la rue,
jeune et belle, couchée sous un autre homme, gémissante
comme jadis une femme gémissait avec lui.
Mais cet homme ne voit rien. Il rentre pour dormir
et la vie n’est qu’un silence qui bourdonne.

A le déshabiller cet homme, on ne voit que des membres épuisés,
et un peu de poil brutal, ça et là. Dirait-on
que des veines où jadis la vie était ardente
courent tièdes en cet homme ?
Personne ne croirait que jadis une femme
ait caressé ce corps et embrassé ce corps, qui frissonne,
et l’ait baigné de larmes,
maintenant que rentré pour dormir,
l’homme n’y parvient pas mais gémit.

----

The hard thing’s to sit without being noticed.
Everything else will come easy. Three sips
and the impulse returns to sit thinking alone.
Against the buzzing backdrop of noise
everything fades, and it’s suddenly a miracle
to be born and to stare at the glass. And work
(a man who’s alone can’t not think of work)
becomes again the old fate that suffering’s good
for focusing thought. And soon the eyes fix
on nothing particular, grieved, as if blind.

If this man gets up and goes home to sleep,
he’ll look like a blind man that’s lost. Anyone
could jump out of nowhere to brutally beat him.
A woman—beautiful, young—might appear,
and lie under a man in the street, and moan,
the way a woman once moaned under him.
But this man doesn’t see. He heads home to sleep
and life becomes nothing but the buzzing of silence.

Undressing this man you’d find a body that’s wasted
and, here and there, patches of fur. Who’d think,
to look at this man, that life once burned
in his lukewarm veins? No one would guess
that there was a woman, once, who gently touched
that body, who kissed that body, which shakes,
and wet it with tears, now that the man,
having come home to sleep, can’t sleep, only moan.

(rendered in English by Geoffrey Brock)



(Cesaro Pavese)

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home