Petrarca CXXXIV
illustration published in Amori da Lontano - Posta del Cuore
(http://postadelcuore.myblog.it/archive/2008/02/28/erstr6.html)
(http://postadelcuore.myblog.it/archive/2008/02/28/erstr6.html)
Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.
Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera,
nè per suo mi riten nè scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.
Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perire, e chieggio aita;
e ho in odio me stesso, e amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per voi.
Petrarch's sonnet 134 inspired Liszt (who mentioned the sonnet as 104 - one of the three Petrarchian works on which the Années de pèlerinage - Years of Pilgrimage - were based).
I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope; I burn and freeze like ice;
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on;
That looseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not, yet can I 'scape nowise;
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth none occasion.
Withouten eyen, I see; and without tongue I plain;
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both death and life;
And my delight is causer of this strife.
I fear and hope; I burn and freeze like ice;
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on;
That looseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not, yet can I 'scape nowise;
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth none occasion.
Withouten eyen, I see; and without tongue I plain;
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both death and life;
And my delight is causer of this strife.
English rendering by Sir Thomas Wyatt
(http://www.poemhunter.com/poem/translation-of-petrarch-s-rima-sonnet-134/)
(http://www.poemhunter.com/poem/translation-of-petrarch-s-rima-sonnet-134/)
Pierduta mi-este pacea: n-am arme sa ma bat,
Si sper, si ard, si-s gheata, si ma cuprinde frica,
Si-n ceruri zbor si-n tarna zac pururi nemiscat;
La piept strang lumea-ntreaga si n-am la piept nimica.
M-a prins intr-o-nchisoare far' de zavor la poarta;
Nici liber nu ma lasa, nici nu ma-nchide-n ea.
Nu vrea sa ma ucida Amor, nici nu ma iarta,
Nici viu nu ma doreste, nici chinul nu mi-l ia.
N-am ochi si vad, si, fara de limba, strig la cer;
Vreau moartea sa m-ajunga si-ajutoare cer;
Si ma urasc pe mine pe cat mi-i Ea de draga.
Imi place ca ma doare si vesel sunt plangand;
De viata si de moarte sunt dezgustat pe rand...
Din vina ta, Madona, ma chinui viata-ntreaga!
Si sper, si ard, si-s gheata, si ma cuprinde frica,
Si-n ceruri zbor si-n tarna zac pururi nemiscat;
La piept strang lumea-ntreaga si n-am la piept nimica.
M-a prins intr-o-nchisoare far' de zavor la poarta;
Nici liber nu ma lasa, nici nu ma-nchide-n ea.
Nu vrea sa ma ucida Amor, nici nu ma iarta,
Nici viu nu ma doreste, nici chinul nu mi-l ia.
N-am ochi si vad, si, fara de limba, strig la cer;
Vreau moartea sa m-ajunga si-ajutoare cer;
Si ma urasc pe mine pe cat mi-i Ea de draga.
Imi place ca ma doare si vesel sunt plangand;
De viata si de moarte sunt dezgustat pe rand...
Din vina ta, Madona, ma chinui viata-ntreaga!
Romanian rendering by Anne-Marie Bejliu
(http://agonia.ro/index.php/poetry/145152/Pierdut%C4%83_mi-este_pacea:_n-am_arme_s%C4%83_m%C4%83_bat)
Sonnet form: (It) abab abab cde cde (En) abba abba dee dee (Ro) abab abab ccd eec
(Petrarca)
(Liszt)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home