Emily Dickinson: Some Keep the Sabbath Going to Church
Today we celebrate here in Romania the Easter, and weather is great: spring is in full blossom, and it gives you a feeling of fulfillment. I think a poem by Emily Dickinson is appropriate.
Some keep the Sabbath going to church;
I keep it staying at home,
I keep it staying at home,
With a bobolink for a chorister,
And an orchard for a dome.
And an orchard for a dome.
Some keep the Sabbath in surplice;
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.
I just wear my wings,
And instead of tolling the bell for church,
Our little sexton sings.
God preaches, - a noted clergyman, -
And the sermon is never long;
So instead of getting to heaven at last,
I'm going all along!
And the sermon is never long;
So instead of getting to heaven at last,
I'm going all along!
(http://www.poetryfoundation.org/poem/182809)
You would say that this looks a bit rebellious. And Emily Dickinson considered herself a bit rebellious indeed, in matters of religion (she wrote about this in several letters). Well, I would say that her rebellious ways were more an illusion: small mutinies expressed in her verses, and hidden there, very well balanced by gentleness.
I tried a Romanian rendering. It's lubberly, no doubt about. Please, don't judge me too harshly:
Unii ţin Ziua Domnului mergând la biserică;
Eu o ţin stând la mine in grădină,
Dascăl îmi e un cintezoi,
Iar bolta livezii îmi e cupolă.
Eu o ţin stând la mine in grădină,
Dascăl îmi e un cintezoi,
Iar bolta livezii îmi e cupolă.
Unii ţin Ziua Domnului in odăjdii,
Eu îmi port doar aripile,
Şi în loc sa tragă clopotele,
Cintezoiul - dascălul nostru mititel - doar cântă.
Eu îmi port doar aripile,
Şi în loc sa tragă clopotele,
Cintezoiul - dascălul nostru mititel - doar cântă.
Iar Dumnezeu e cel ce ţine predica - ah, este un preot foarte învăţat -
Şi predica nu este niciodata lungă, asta mai ales,
Aşa că în loc sa merg în rai la sfârşitul sfârşitului,
Merg acolo în toată vremea.
Şi predica nu este niciodata lungă, asta mai ales,
Aşa că în loc sa merg în rai la sfârşitul sfârşitului,
Merg acolo în toată vremea.
(Emily Dickinson)
Labels: Emily Dickinson, Parcul IOR
3 Comments:
I agree with Emily.
By Wingspan, at 11:54 AM
I don't understand Romanian, could I share it with a friend?
By Unknown, at 6:28 AM
Of course you can share it. It is my translation of the poem into Romanian. I should warn you that it is a very bad translation, as I am far from a poet :) My intention was to communicate the content of the poem for my Romanian friends: some of them do not know English.
By Pierre Radulescu, at 9:36 AM
Post a Comment
<< Home