Omar Khayyám
Un punct pierdut e lumea, în haosul imens
Toată ştiinţa noastră: cuvinte fără sens
Om, pasăre şi floare sunt umbre în abis
Zadarnic este gândul, iar existenţa - vis.
(source: FB page of Smaranda Dobrescu)
Le vaste monde : un grain de poussière dans l'espace.
Toute la science des hommes : des mots.
Les peuples, les bêtes et les fleurs des sept climats : des ombres.
Le résultat de ta méditation perpétuelle : Rien !
Toute la science des hommes : des mots.
Les peuples, les bêtes et les fleurs des sept climats : des ombres.
Le résultat de ta méditation perpétuelle : Rien !
(source: poésie perse)
Our great wide world - a piece
of dust. All human knowledge - words.
The people, animals and flowers of the
seven continents - shadows. The result
of our meditations -
nothing.
of dust. All human knowledge - words.
The people, animals and flowers of the
seven continents - shadows. The result
of our meditations -
nothing.
(source: Rubaiyat of Omar Khayyam)
El mundo inmenso: un grano de polvo en el espacio.
Toda la ciencia de los hombres: palabras.
Los pueblos, las bestias y las flores de los siete climas: sombras.
El fruto de tu constante meditación: la nada.
(source: El Laberinto de Andrea)
O imenso mundo: um grão de areia perdido no espaço.
Toda a ciência dos homens: palavras.
Os povos, os animais e as flores dos sete climas: sombras.
O resultado de tua meditação: nada.
Toda a ciência dos homens: palavras.
Os povos, os animais e as flores dos sete climas: sombras.
O resultado de tua meditação: nada.
(source: slideshare)
(Iranian Film and Poetry)
Labels: Iranian Film and Poetry, Omar Khayyám
0 Comments:
Post a Comment
<< Home