Updates, Live

Tuesday, February 14, 2012

Denys Eyssart


I found another great web site dedicated to the Horatian Odes, this time a French rendering:



So, now I am about to start posting here some Odes- starting an uncertain journey toward an uncertain harbor ... for Denys Eyssart, the author of the French site of Horation Odes, it was the same way, une traversée incertaine, and he felt the need to invoke firstly the grace of the Three Goddesses of Fate, Nona, Decima, and Morta, the Parcae. He made the invocation through a poem by Hölderlin; he used the French rendering of Gustave Roud (Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard éditions).

I take here a Romanian version of the poem, the one rendered by Stefan Augustin Doinas, and I will add the German original, the French translation that I mentioned above, an English one, and also one in Catalan. Hopefully the Three Parcae would know at least one more tongue, other than Latin.

Catre Parce

Numai o vara, ingaduiti-mi, Amarnicelor!
Si o toamna-n care sa se parguie cantu-mi,
Ca inima mea, bucuroasa, de dulcele
Joc saturata, sa-mi moara apoi.

Sufletul, care zeiescul sau drept nu si-l primeste
Pe pamant, nici jos nu-si afla odihna in Orcus.
Ci mie, odata Divinul, ce-n inima-mi
Zace, Poemul mi-a fost izbutit,

Fii laudata, deci, pace din lumea duhurilor!
Multumit voi fi, chiar daca-al corzilor sunet
Cu mine-n adanc n-a cazut; caci o data ca
Zeii-am trait, si mai mult nu ravnesc.

An die Parzen

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilige, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Aux Parques

Un seul, un seul été... Faites-m'en don, Toutes-Puissantes !
Un seul automne où le chant en moi vienne à mûrir,
Pour que mon cœur, de ce doux jeu rassasié,
Sache se résigner alors, et meure.

L'âme à qui fut déniée, vivante, sa part divine,
Cherche en vain le repos dans la ténèbre de l'Orcus.
Mais qu'un jour cette chose sainte en moi, ce cœur
De mon cœur, le Poème, ait trouvé naissance heureuse:

Béni soit ton accueil, ô silence du pays des ombres !
Vers toi je descendrai, les mains sans lyre et l'âme
Pourtant pleine de paix. Une fois, une seule,
J'aurai vécu pareil aux dieux. Et c'est assez.

To the Fates

Grant me just one summer, powerful ones,
And just one autumn for ripe songs,
That my heart, filled with that sweet
Music, may more willingly die within me.

The soul, denied its divine heritage in life,
Won't find rest down in Hades either.
But if what is holy to me, the poem
That rests in my heart, succeeds —

Then welcome, silent world of shadows!
I'll be content, even though it's not my own lyre
That leads me downwards. Once I'll have
Lived like the gods, and more isn't necessary.

A las Parcas

Sólo un verano os pido, ¡oh Poderosas!
Y un otoño para madurar mi canto,
y así mi corazón dispuesto, del dulce
juego saciado, gustoso morirá.

El alma que en la vida de su divino derecho
no gozó, tampoco hallará reposo en el Orco;
pero una vez surgió de mi lo sagrado
que vive en mi corazón, la poesía,

Bienvenido pues, ¡oh silencio del mundo de las sombras!
Feliz estoy aunque mi lira
no me acompañe abajo; un día
viví como los dioses, y no necesito nada más.



(Horace)

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home