Updates, Live

Monday, April 02, 2012

Pablo Neruda: Poemas 15 y 20

Yvonne Astrid Berney Torres, Poema 15 de Pablo Neruda
no copyright infringement intended
(http://commons.wikimedia.org/wiki/File:BerneyPoema15.jpg)


Gracias, Nedeea, por compartir con nosotros estos poemas de amor y desolación!

POEMA 15 (te pareces a la palabra melancolía)

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


It pleases me when you grow silent, as though you were absent,
and you hear me from afar, and my voice does not touch you.
It seems that your eyes have flown from you
and it seems that a kiss has closed your mouth.

As everything is filled with my soul,
you emerge from everything, filled with that soul.
Dream butterfly, you resemble my soul
and you resemble the word melancholy.

It pleases me when you grow silent and are as if far away.
As if moaning, butterfly lulled to sleep.
And you hear me from afar, and my voice does not arrive:
let me quiet myself with your silence.

Let me speak with you also with your silence,
clear as the lamplight, simple as a ring.
You are like the night, quieted and clustered with stars.
Your silence is of the star, so faraway and simple.

It pleases me when you grow silent, as though you were absent.
Distant and dolorous as though you were dead.
One word then, one smile is enough.
And I am happy, happy that that is not so.
(translation by Terence Clarke)
(http://redroom.com/member/terence-clarke/blog/pablo-nerudas-twenty-poems-of-love-and-one-desperate-song-poem-15-a-trans)






Pablo Neruda en su propia voz: Poemas 15 y 20
(video by El Ortiba)



Poema # 20 (Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido)

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.


Tonight I Can Write
Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
(http://www.arabe.cl/chile/cultura/poema20ingles.html)


(Pablo Neruda)

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home