Kavafis, Η διορία του Νέρωνος (Nero's Term)
"Ich bin Grieche, nicht Grieche", sagte Konstantinos P. Kavafis, der den größten Teil seines Lebens in Alexandria, Ägypten, verbracht hat. Sein Werk, das durch das Studium alter Texte und seine Vielsprachigkeit gekennzeichnet ist, besteht aus einem Hauptteil von 154 Gedichten, die in einem speziellen Dimotiki geschrieben sind und in das er ein fügt sehr persönlicher Ton und eine dramatische Dimension (Quelle: Freie Universität Berlin)
Ich ging von einer spanischen Übersetzung aus, das ich in Descontexto gefunden habe. Dann habe ich nach Äquivalenzen gesucht.
Η διορία του Νέρωνος
Δεν ανησύχησεν ο Νέρων όταν άκουσε
του Δελφικού Μαντείου τον χρησμό.
«Τα εβδομήντα τρία χρόνια να φοβάται.»
Είχε καιρόν ακόμη να χαρεί.
Τριάντα χρονώ είναι. Πολύ αρκετή
είν' η διορία που ο θεός τον δίδει
για να φροντίσει για τους μέλλοντας κινδύνους.
Τώρα στην Ρώμη θα επιστρέψει κουρασμένος λίγο,
αλλά εξαίσια κουρασμένος από το ταξίδι αυτό,
που ήταν όλο μέρες απολαύσεως --
στα θέατρα, στους κήπους, στα γυμνάσια...
Των πόλεων της Αχαΐας εσπέρες...
Α των γυμνών σωμάτων η ηδονή προ πάντων...
Αυτά ο Νέρων. Και στην Ισπανία ο Γάλβας
κρυφά το στράτευμά του συναθροίζει και το ασκεί,
ο γέροντας ο εβδομήντα τριώ χρονώ.
(source: All Poetry)
Secret chamber with Roman frescos
found at Nero's palace
(source: The Local It)
no copyright infringement intended
found at Nero's palace
(source: The Local It)
no copyright infringement intended
Nero's Term
Nero was not worried when he heard
the prophecy of the Delphic Oracle.
"Let him fear the seventy three years."
He still had ample time to enjoy himself.
He is thirty. More than sufficient
is the term the god allots him
to prepare for future perils.
Now he will return to Rome slightly tired,
but delightfully tired from this journey,
full of days of enjoyment —
at the theaters, the gardens, the gymnasia…
evenings at cities of Achaia…
Ah the delight of nude bodies, above all…
Thus fared Nero. And in Spain Galba
secretly assembles and drills his army,
the old man of seventy three.
(source: All Poetry)
Nero - Termen limită
Nero nu era deloc îngrijorat când a auzit
ceea ce Oracolul Delphic trebuia să spună:
- Ai grijă de vârsta de șaptezeci și trei de ani.
O mulțime de timp pentru a se bucura de el însuși.
Are treizeci. Termenul limită
pe care zeul la dat este suficient
pentru a face față pericolelor viitoare.
Acum, un pic obosit, se va întoarce la Roma -
dar obosit din această călătorie
dedicată în întregime plăcerii:
teatre, petreceri de grădină, stadioane ...
seara în orașele Achaia ...
și, mai presus de toate, încântarea trupurilor goale ...
Atât de mult pentru Nero. Și în Spania Galba
ascunde în secret și formează armata –
Galba, acum în al șaptezeci și treilea an.
(source: Poeții Noștri)
Tacitus tells us why the story of Nero's arson is false
(source: Thought)
no copyright infringement intended
(source: Thought)
no copyright infringement intended
El plazo de Nerón
No se inquietó Nerón cuando escuchó
El vaticinio del Oráculo de Delfos.
«Los setenta y tres años que tema».
Tenía tiempo aún para gozar.
Tiene treinta años. Muy suficiente
es el plazo que el dios le da
para preocuparse de los peligros futuros.
Ahora va a regresar a Roma un poco cansado,
pero cansado exquisitamente por este viaje,
que fue todo días de placer
-en los teatros, en los jardines, en los gimnasios…
Atardeceres de las ciudades de Acaya...
Ah la voluptuosidad de los cuerpos desnudos sobre todo…
Esto con Nerón. Y en España, Galba
secretamente su ejército reúne y lo ejercita,
el anciano de setenta y tres años.
(source: descontexto)
Henryk Siemiradzki, Nero's Torches
oil on canvas, 1882
(source: wiki)
no copyright infringement intended
oil on canvas, 1882
(source: wiki)
no copyright infringement intended
O 'prazo de Nero
Nero não se deixou perturbar, quando ouviu
do Oráculo Délfico o mântico augúrio:
“Tem pavor do ano septuagenário terceiro.”
Tinha, para desfrutar, fartura de tempo,
aos trinta anos! Como era longo a duração
do prazo que, benévolo, o deus concedia-lhe!
Por que se preocupar com os perigos vindouros?
Agora torna a Roma, já um tanto cansado,
mas do cansaço esplêndido de torna-viagem
– de viagem consagrada, toda ela, ao prazer,
nos teatros, nos jardins, nos parques, nos ginásios.
As cidades acaias… As tardes… Corpos nus…
Ah! o prazer dos corpos nus antes de tudo!
Assim, Nero. Mas Galba, o estrago, na Espanha,
as tropas, secretamente, reúne e exercita;
o velho Galba – Galba, setenta e três anos…
(source: Revista Prosa Verso e Arte)
Etruscans Influence On Rome Nero's golden house
(source: pinterest)
no copyright infringement intended
(source: pinterest)
no copyright infringement intended
Neros Frist
Nero war nicht beunruhigt, als er den Spruch
des Orakels von Delphi vernahm.
“Das dreiundsiebzigste Jahr soll er fürchten.”
Ihm blieb noch Zeit, sich Freuden hinzugeben.
Dreißig Jahre ist er alt. Reichlich
ist die Frist, die ihm der Gott gewährt,
sich um die künftigen Gefahren zu besorgen.
Jetzt kehrt er nach Rom zurück, ein wenig müde,
doch wunderbar müde von dieser Reise,
deren Tage nur aus Vergnügung bestanden –
in den Theatern, den Parks, den Gymnasien …
Die Nächte in Achaias Städten …
Ah, die Lust der nackten Körper vor allem …
So also Nero. Und in Spanien sammelt
Galba heimlich sein Heer und übt es,
dieser Greis von dreiundsiebzig Jahren.
(source: neograezistik)
(Kavafis)
Labels: Kavafis
0 Comments:
Post a Comment
<< Home