Goethe, Mignon (Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn)
Gestern war Weihnachten und ich besuchte meine zwei guten alten Freunde, ein wundervolles Paar in den Neunzigern, das ich seit vierzig oder fünfzig Jahren kenne. Sie haben eine besondere Vorliebe für gute Musik und gute Poesie, daher ist es kein Wunder, dass unsere Diskussion mit Rilke und seinem Herbsttag begann und dann zu anderen und anderen Dichtern aus anderen und anderen Regionen führte. Hölderlin, Esenin, Kavafis, Ungaretti. Und plötzlich kam einer von uns mit einer Linie von Goethe, Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?-
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg.
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut.
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg.
O Vater, laß uns ziehn!
(Quelle: mtholyoke)
Knowest thou the land where citron-apples bloom,
And oranges like gold in leafy gloom,
A gentle wind from deep blue heaven blows,
The myrtle thick, and high the laurel grows?
Knowest thou it then?
'Tis there! 'Tis there!
O my true loved one, thou with me must go!
"Knowest thou the house, its porch with pillars tall,
The rooms do glitter, glitters bright the hall,
And marble statues stand, and look each one:
What's this, poor child, to thee they've done?
Knowest thou it then?
'Tis there! 'Tis there!
O my protector, thou with me must go!
"Knowest thou the hill, the bridge that hangs on clouds,
The mules in mist grope o'er the torrent loud,
In caves lay coiled the dragon's ancient hood,
The crag leaps down, and over it the flood:
Knowest thou it then?
'Tis there! 'Tis there!
Our way runs; O my father, wilt thou go?
(source: Wiki)
Ştii tu de țara cu lămâi în floare,
Cu portocale-aprinse-ntre frunzare?
Un vânt uşor din ceru-albastru bate.
Tăcut e mirtul, laurul înalt e
Ştii țara, tu?
La ea, la ea,
Iubitul meu, cu tine aş pleca.
Ştii casa, tu? Se-nalță pe coloane.
Străluce sala, licăresc cotloane,
Şi marmuri stau şi mă privesc cu milă:
Ce ți-au făcut, sărmana mea copilă?
Ştii casa, tu?
La ea, la ea,
Cu tine-ocrotitorule-aş pleca.
Poteca ştii, prin nouri, sus, la munte?
Catâru-şi cată drumu-n ceți cărunte;
În peşteri stă un neam străvechi de zmei;
Puhoaie cad, se prăvăleşte stei,
Poteca ştii?
La ea, la ea,
Ne duce drumul! Tată, de-am pleca!
trad. Maria Banuş
(source: Poeții Noştri)
Connais-tu la contrée où les citronniers fleurissent ?
Dans le sombre feuillage brillent les pommes d’or ;
un doux vent souffle du ciel bleu ;
le myrte discret s’élève auprès du superbe laurier….
La connais-tu ?
C’est là, c’est là, ô mon bien-aimé,
que je voudrais aller avec toi.
Connais-tu la maison?
Son toit repose sur des colonnes ; la salle brille, les chambres resplendissent,
et les figures de marbre se dressent et me regardent.
Que vous a-t-on fait, pauvre enfant ?
La connais-tu ?
C’est là, c’est là, ô mon protecteur,
que je voudrais aller avec toi.
Connais-tu la montagne et son sentier dans les nuages?
La mule cherche sa route dans le brouillard ;
dans les cavernes habite l’antique race des dragons ;
le rocher se précipite et, après lui, le torrent.
La connais-tu ?
C’est là, c’est là que passe notre chemin :
ô mon père, partons !
(source: blog of Claudia Lucia)
William Bouguereau: Fille portant des citrons
oil on canvas, 1899, Israel Museum
(source: wiki)
no copyright infringement intended
oil on canvas, 1899, Israel Museum
(source: wiki)
no copyright infringement intended
¿Conoces el país donde florece el limonero,
centellean las naranjas doradas entre el follaje oscuro,
una suave brisa sopla bajo el cielo azul,
y hallar se puede al silencioso mirto y al alto laurel?
¿Lo conoces acaso?
¡Hacia allí, hacia allí
quisiera yo ponerme en camino junto a ti, amado mío!
¿Conoces la casa? Sobre columnas descansa su techo,
la sala resplandece, el aposento brilla
y las estatuas de mármol se alzan ante mí contemplándome:
¿Qué te han hecho, pobre criatura?
¿La conoces acaso?
¡Hacia allí, hacía allí
quisiera yo ponerme en camino junto a ti, mi protector!
¿Conoces la montaña y su puente alzado entre las nubes?
La mula busca su camino a través de la niebla;
en cavernas habita la antigua raza de los dragones;
¡al abismo se arroja la roca y sobre ella el torrente!
¿La conoces acaso?
¡Hacia allí, hacia allí
se dirige nuestra senda! ¡Oh, padre, pongámonos en camino!
(source: kareol)
Знаешь, где лимонов жёлтых край,
Где спелых апельсинов урожай?
Где в лавр высокий ветерок влюблён,
Под ним в тиши лелея мирта сон?
Ты знаешь где?
Туда, туда,
Хотела бы с тобой, любимый, навсегда!
Колонны дома видел? высь их, мощь
Под крышею среди зелёных рощ,
Где статуи как будто бы твердят:
Что сталось с тобой, бедное дитя?
Ты знаешь где?
Туда, туда,
О, мой защитник, нам бы навсегда!
Тропу в тумане видел ты в горах?
Спотыкавшегося мула на камнях?
Гнездо на круче, где пищу клювом рвал
Орёл птенцу над пропастью средь скал?
Ты знаешь где?
Туда, туда,
Уйдём, отец, с тобою навсегда!
(source: стихи)
(Goethe und Schiller)
(Aimez-vous Brahms?)
(Schubert)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home