Sobre el español y sus palabras
Para un idioma hablado en tantos países no es de extrañar que algunas palabras españolas puedan tener un significado ligeramente diferente aquí y allá. Y, por supuesto, también hay palabras en español que no tienen ningún significado en absoluto ninguna parte, a excepción de una u otra pequeña región en uno u otro de los países hispánicos.
Tomemos el verbo chapurrear. Según el Spanish Free Dictionary viene de Caribe y significa mezclar, hacer un cóctel. Según el Diccionario de la Real Academia Española, proviene de Nicaragua y tiene el significado de obtener algo con facilidad, sacar provecho.
O yuyo. El Spanish Free Dictionary lo sitúa en toda América Latina y da el significado general de hierbajo, hierbas de poco valor: también hierbas comestibles (en Argentina y Perú), hierbas que sirven de condimentos (en Colombia y Ecuador). Bueno, el Diccionario de la Real Academia Española da mala hierba (en Argentina, Bolivia, Chile, Uruguay, Paraguay), con todas las malas connotaciones asociadas cuando estos sudamericanos hablan de malas hierbas (salirle mal las cosas, de mal humor, etcétera ...). También, hierba medicinal (en Argentina, Uruguay). Además de algunos otros significados, muy cerca de estos.
En cuanto al bacallao, el Spanish Free Dictionary nos da la traducción al inglés (codfish), mientras que el Diccionario de la Real Academia Española envía al bacalao (del vasco bakailao, viniendo a su vez del holandés viejo, bakeljauw) y añade una expresión uruguaya ¡Te conozco, bacalao!, (lo que significa ¡Conozco tus intenciones!).
Digamos, los regionalismos dados por la diversidad espacial. Añádase a esto la diversidad temporal, ya que el español tiene una historia de muchos, muchos siglos: los arcaísmos como carriño, bes, etcétera ... Encontré todas estas palabras (y otras también) en un artículo publicado en El País (El imposible examen de ortografía para entrar en la Policía).
Y volviendo a Cervantes, un caballero se avergüenza de que sus palabras sean mejores que sus hechos.
El imposible examen de ortografía para entrar en la Policía https://t.co/ME7u24YiyH via @el_pais— Pierre Radulescu (@pierreradulescu) March 2, 2017
[For a language spoken in so many countries it is no wonder that some Spanish words can have slightly different meaning here and there. And of course there are also Spanish words that have no meaning at all anywhere, except for one or other tiny region in one or another of the Hispanic countries. Let's take the verb "chapurrear". According the The Free Dictionay it comes from the Caribbean region and it means "to mix, make a cocktail". According to the Dictionary of the Real Academia Española, it comes from Nicaragua and has the meaning "to obtain something easily", "to benefit". Or "yuyo". The Free Dictionary places it in all Latin America, and gives the general meaning of "weed, herbs of little value": also "edible herbs" (in Argentine and Peru), "herbs serving as condiments" (in Colombia and Ecuador). Well, the Dictionary of the Real Academia Española gives "bad weed" (in Argentine, Bolivia, Chile, Uruguay, Paraguay), with all bad connotations associated when these South Americans speak about "bad weed" (to get things wrong, to be in a bad mood, etc). Plus, "medicinal herb" (in Argentine, Uruguay). Plus a few other meanings, very close to these ones. As for "bacallao", the Free Dictionary gives us the English translation (codfish), while the Dictionary of the Real Academia Española sends to "bacalao" (from the Basque "bakailao", coming in turn from the old Dutch, bakeljauw) and adds an Uruguayan expression "I know you, bacalao!", (in the sense "I know your intentions!"). Let's say, regionalisms given by the spatial diversity. Add to this the temporal diversity, as Spanish has a history of many, many centuries: archaisms as "carriño', “bes”, and so on and so forth. I found all these words (and others, too) in an article published in El País ("The impossible spelling test to enter the police"). And coming back to Cervantes, "a gentleman is ashamed that his words are better than his deeds"]
(Cervantes)
(Refranero español)
Labels: Cervantes, refranero español
0 Comments:
Post a Comment
<< Home