Updates, Live

Tuesday, July 14, 2009

La Luna Llena - Trying Reverse Translation Again

I found this image in the blog of María Jesús Lamora: Amantes en la Luz de Luna, by Chagall. I was looking for the original of a poem by Juan Ramón Jiménez: La Luna Llena.

I had started from the English version (Full Moon):

The door is open,
the cricket is singing.
Are you going around naked
in the fields?

Like an immortal water,
going in and out of everything.
Are you going around naked
in the air?

The basil is not asleep,
the ant is busy.
Are you going around naked
in the house?


I tried firstly a translation into Romanian:

Usa-i deschisa,
greierul taraie vesel,
Nu vrei sa te preumbli despuiat
peste campuri?

Ca o apa fara de moarte,
intrand si iesind din orice.
Nu vrei sa te preumbli despuiat
prin aer?

Libelula nu a adormit,
furnica trebaluieste de zor.
Nu vrei sa te preumbli despuiat
prin casa?


And here is what I got through reverse translation. If you know the original, please correct me!

La puerta está abierta,
el grillo está cantando.
¿Está usted desnudo
en los campos?

Como un agua inmortal,
yendo dentro y fuera todo.
¿Está usted desnudo
en el aire?

La albahaca no está dormida,
la hormiga está ocupada.
¿Está usted desnudo
en la casa?


The eroticism of the verses of Juan Ramón Jiménez is so genuine, it reminds me Forough Farokhzad:

O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.

(Juan Ramón Jiménez)

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home