Câteva vorbe de dragoste
(प्यार इश्क और मुहब्बत)
(http://tv.burrp.com/series/pyaar-ishq-aur-mohabbat/37972)
no copyright infringement intended
(click here for the English version)
Spune Dan Caragea, intr-un superb eseu tratand influentele slavone din limba romana (Vechea slava, slavona si graiurile slavilor), nu cunosc nici o altă limbă în care să ni se ofere tripletul dragoste – iubire – amor, toate trei cuvintele având aproape acelaşi înţeles, dar infinit deosebite în nuanţe...
De unde si pana unde o asemenea fraza intr-un eseu despre influentele slavone in limba romana, va veti intreba. Ei bine, dragostea si iubirea sunt cuvinte de origine slavona, pe cata vreme amorul ne vine din limba latina.
Sa nu fie nici o alta limba cu un asemenea triplet amoros? Iata ca afirmatia lui Dan Caragea este contrazisa de catre Ahmed Abd Al-Wahhab, care ne spune urmatoarele (intr-un text extrem de interesant ca informatie, din pacate tonul este usor persiflant, dar se mai intampla, nimeni nu-i perfect):
Limba exista si se numeste limba hindi, sau urdu. Exista aceeasi chestie, ishq - pyar - muhobbat, care au aproape acelasi inteles doar nuanta diferita si se pot traduce prin dragoste - iubire - amor. Si se mai intalneste acelasi procedeu in limbi precum limba araba, care pe departe este mult mai bogata in cuvinte decat limba romana. Un cuvant avand in medie 6-10 sinonime fiecare cu acelasi sens, doar ca folosirea acestora difera in functie de contextul frazei. O alta limba bogata in cuvinte este limba farsi, care si ea dispune de o sumedenie de cuvinte si sinonime ale acestora, subclasand (probabil domnul Ahmed Abd Al-Wahhab voia sa zica surclasand) limba romana din punct de vedere al bogatiei cuvintelor.
Acum vin eu si intreb, hindi sau urdu? Sau mai bine zis, ca sa fiu rau, ce a fost mai intai, hindi sau urdu? Eu stiu ca urdu a fost mai intai (dar s-ar putea sa gresesc, oricum nici eu nu sunt perfect, ba din contra). Cuvantul romanesc ordie (e un arhaism, si ne vine din turca, insemnand oaste sau tabara militara) e legat de limba urdu, care se pare ca a fost initial limba ostirii, a cuceritorilor musulmani ai peninsulei indiene. Iar elita intelectuala hindusa, in efortul ei de a-si afirma identitatea, a desfasurat o intensa munca de hinduizare a limbii urdu, in primul rand impunand alfabetul devanāgari. Rezultatul a fost limba hindi. O llimba diferita de urdu, dar pot sa va spun ca un vorbitor de hindi se intelege perfect cu un vorbitor de urdu, Stiu acest lucru pentru ca am avut colegi care vorbeau unii in hindi si altii in urdu. Sigur ca sunt mult mai multe de spus despre hindi si despre urdu.
Rigveda manuscript in Devanāgari (early 19th century)
binding: India, 19th c., blind-stamped brown leather, gilt spine, sewn on 5 cords, marbled endleaves
(http://en.wikipedia.org/wiki/File:Rigveda_MS2097.jpg)
no copyright infringement intended
binding: India, 19th c., blind-stamped brown leather, gilt spine, sewn on 5 cords, marbled endleaves
(http://en.wikipedia.org/wiki/File:Rigveda_MS2097.jpg)
no copyright infringement intended
Sa ne intoarcem insa la tripleta amoroasa dragoste - iubire - amor. Intr-adevar limba romana nu este deloc singura care ofera sinonime pentru dragoste, fiecare sinonim cu nuanta lui in functie de contextul frazei. Exista, ce-i drept, si graiuri in care cuvantul dragoste s-ar parea ca lipseste. Cezar Petrescu vorbeste de un astfel de caz in romanul sau Carlton: eschimosii au patruzeci de sinonime ale cuvantului gheaţă, dar nici un cavant care sa insemne dragoste. Asa sa fie oare? Nu prea imi vine sa cred. Un cuvintel, acolo, trebuie sa existe.
Tot cautand sa dau de cuvintele din tripleta amoroasa in hindi (si apoi in urdu, farsi, araba), am ajuns la un film indian, care se numeste, nici mai mult, nici mai putin, taman Pyaar Ishq Aur Mohabbat, iar titlul a fost tradus in engleza prin Love, Amour and Romance: avem asadar o tripleta amoroasa si in limba lui Shakespeare, ceea ce nu e deloc de mirare (tocmai in limba bardului sa nu existe mai multe sinonime pentru dragoste?)
Ca tot am amintit de un film bollywwodian, hai sa aduc in discutie si titlul unui serial TV turcesc: Dragoste şi pedeapsă. In original titlul este Aşk ve ceza, asadar cuvantul dragoste se traduce in limba turca prin aşk, ceea ce seamana foarte mult cu acel ishk din tilul filmului indian (care, dupa cum vedem, inseamna, in hindi, tot dragoste).
Insa altceva m-a frapat. Titlul filmului indian coincide cu tripleta amoroasa prezentata de catre Ahmed Abd Al-Wahhab. Si ar fi interesant de vazut cum apare aceasta tripleta in urdu, farsi si hindi.
Din pacate insa nu cunosc nici una din aceste limbi, nu am nici macar ceea ce se cheama in englezeste basic knowledge (adica sa stii sa spui buna ziua si sa intrebi cat e ceasul). Trebuia sa ma sprijin asadar exclusiv pe dictionare (iar pentru aceste limbi nu am acces decat la dictionare onLine), iar faptul ca dragoste, iubire si amor sunt sinonime in toate aceste limbi (ca si in limba romana) face ca ishk sa apara dela un dictionar la altul ba ishk, ba mohabbat si invers. Problema complicata si mai mult de faptul ca nici una din aceste limbi nu foloseste alfabetul latin (si in plus, cu exceptia limbii hindi, nu noteaza nici vocalele).
Am incercat sa gasesc aceste cuvinte plecand dela limba romana spre limba turca, apoi spre araba, apoi spre farsi, si apoi spre urdu si hindi. Nu am avut succes, pentru ca indiferent daca plecam dela dragoste, dela iubire, sau dela amor, dictionarele imi traduceau cuvantul la fel.
Atunci am facut drumul invers, plecand dela hindi. Aveam acolo tripleta de sinonime chiar in titlul fiilmului de care am pomenit mai sus (Pyaar Ishq Aur Mohabbat), ba chiar si titlul folosind alfabetul devanāgari (प्यार इश्क और मुहब्बत).
Exista pe web cateva site-uri care ofera instrumente de lucru de mare valoare daca este sa te misti dintr-o limba in alta:
- http://mylanguages.org/arabic_romanization.php
- http://mylanguages.org/farsi_romanization.php
- http://mylanguages.org/urdu_romanization.php
- http://mylanguages.org/hindi_romanization.php
Am folosit aceste site-uri in doua moduri: fie obtinand un cuvant in alfabetul limbii respective (cu ajutorul unui dictionar onLine) si apoi determinand forma lui romanizata (de exemplu प्यार si apoi pyaar), fie plecand dela forma romanizata si construind cuvantul litera cu litera in alfabetul limbii respective, si apoi verificand daca am dat peste cuvantul corect (folosind iarasi un dictionar onLine).
Am luat mai intai cuvantul hindi प्यार (pyaar) si l-am construit in limba urdu: پیار adica aproximativ paar, tradus inapoi in hindi prin pyaar, iar in romaneste tot prin dragoste. Nu am reusit insa sa il regasesc si in farsi sau araba. L-am construit litera cu litera, il puteam apoi translitera prin pyaar, dar parea a fi un cuvant inventat de mine si nu apartinand nici limbii farsi, si nici limbii arabe.
Am avut noroc mai mult cu ishk: l-am regasit in hindi (इश्क), urdu (عشق), si in farsi (عشق), si in araba (عشق). La fel si mohabbat: in hindi (मुहब्बत), urdu (محبت), farsi (محبت), care vine din cuvantul arab hub (حب). Si mai adaug aici un cuvant hindi, prem (प्रेम), care tot dragoste inseamna, doar ca nu mai este si in urdu, farsi, sau araba (in schimb este existent in multe limbi vorbite in India, nu numai in hindi - si provine din sanscrita).
Acum, daca vrem sa ne dam seama de deosebiri de nuanta intre aceste sinonime, am gasit pe web un forum (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=507122) de unde m-am lamurit ca si in India, ca si in Romania, lumea e departe de a fi de acord cand e mai bine sa spui dragoste, si cand e mai bine sa spui iubire. In orice caz ishk si mohabbat au ajuns in India din araba si farsi (prin intermediul limbii urdu), pe cata vreme pyaar si prem sunt cuvinte pe care vorbitorii de urdu le-au gasit in India. Iata si o pagina de adrese web unde sunt discutate si comparate aceste cuvinte:
(Dan Caragea)
Labels: Dan Caragea
0 Comments:
Post a Comment
<< Home