Updates, Live

Thursday, December 28, 2017

Kavafis, Φωνές (Fones)

Kavafis
(fuente: Descontexto)
no copyright infringement intended



Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι
για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.

Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε·
κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.

Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν
ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —
σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.

A veces nos visitan voces de tiempos pasados. Nos hablan con discreción y se van despacio. Y parece que queríamos permanecer en el sueño. No es posible. Los sueños siempre nos dejan, como "una música que se apaga"... Otro poema de Kavafis, que lo he encontrado hoy en la revista Descontexto.

Voces ideales y amadas
de aquellos que murieron, o de aquellos que han
desaparecido para nosotros como los muertos.
A veces hablan en nuestros sueños;
a veces las escucha nuestro espíritu en el pensamiento.
Y con su rumor por un instante retornan
ecos de la primera poesía de la vida nuestra -
como una música, en la noche, lejana, que se apaga.
(traducción de Miguel Castillo Didier)
(fuente: Descontexto)

Gracias a los editores de Descontexto (Carlos Almonte y Juan Carlos Villavicencio) que nos ofrecen cada día tal pequeños esplendores.






Ideal voices we have greatly loved,
of those that death has taken, or of those
that are, for us, lost, even as are the dead.

At times we hear them talking in our dreams;
at times in thought they echo through the brain.

And, with the sound of them, awhile recur
sounds from the first poetry of our lives, —
like music, on still nights, far off, that wanes.
(translated by J.C.Cavafy, Ikaros, 2003)
(source: Kavafy Poems)




Voix aimées, idéales, de nos morts 
et de ceux qui, pour nous, sont perdus à jamais. 

Parfois elles reviennent dans nos rêves. 
Parfois elles se lovent dans nos pensées. 

El leur écho ramène pour un moment — 
telle une musique lointaine qui se perd dans la nuit — 
cette poésie première qui effleura notre vie.
(Cavafis, pourquoi ? - Poèmes traduits par François Sommaripas)



(source: Book, Tea and Sympathy)
no copyright infringement intended




(Kavafis)

(Miguel Castillo Didier)

(Juan Carlos Villavicencio)

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home