Wednesday, August 10, 2022
Wednesday, July 28, 2021
The Storyteller of Jerusalem
I was in the Holy Land last year, together with a group of about thirty people. We were led by a young priest, Father Martin, a heartful man with the knowledge of those places. Unfortunately we could not see all that was intended, as the Covid pandemic had just started. And so we were not allowed to go to Bethlehem, nor to the shrink of Mar Saba: the whole West Bank was closed for visiting. The interdiction was also enforced on some places in Galilee, for instance the valley of Jordan, or Hozeva. At least we spent a good couple of days in Jerusalem, inside the Old City and around it.
Jerusalem has a special vibe, and trying to get it is overwhelming. It's too much history here, and too dense. Pinnacle of joy, bound by a terrible curse to be chanted forever, choice of the Almighty upon anything else, to gather His children under His wings ... and the city killing the Prophets, stoning those sent unto ...
Back home I started to look into the books that I had, to understand better what I had seen and what I had felt, to add details that I had missed, more and more details, to advance, slowly and painfully, on this road to Jerusalem.
Did I find what I was looking for? And, after all, what I was looking for? To tell about such a place, even the most mundane thing, one needs to be a real storyteller, I mean someone with a very special gift.
As I was trying to read all that I could find about the Holy Land, a friend sent me a PDF document: a Romanian translation of a book authored by Simon Sebag Montefiore, The title was Jerusalem: The Biography - a story of the place from the Biblical times up to nowadays (up to 1968, to be more exact, los amigos saben por qué). To be able to write such a book, Montefiore consulted a lot of sources - ancient and modern authors. I would like to dwell on two of these authors: Evliya Çelebi and Wasif Jawhariyyeh.
I encountered the name of Evliya Çelebi several times in my life. First it was in my high school years: a history textbook was mentioning him, as the man who had spoken a little bit about the Romanian countries, in his travel books. It had been in the seventeens century, and he had travelled a lot, from Istanbul to Vienna to Crimea to Mecca and Medina to Jerusalem to Cairo. I considered getting a little more information. Was it possible to find a translation of his books, or at least some more detailed reference?
Years passed, I was now in my mid fifties. This time it happened in New York. Close to the Washington Square, on the Thompson Street I think, I came across a small bookstore, seemingly specialised in books covering the Ottoman / Arabian / Persian zone. Evliya Çelebi was there, together with Piri Reis and Ibn Khaldun, among others. The place was special: it breathed a magic, imponderable yet positive. I stayed there a little bit, I felt too shy to buy a book, any book. I decided to come a second time, this second time didn't come any more.
Other years passed, many years, I have passed beyond the mid seventies. I found Evliya Çelebi in the book of Simon Sebag Montefiore. It was there, together with Ibn Khaldun, and Wasif Jawhariyyeh, and William of Tyre, Josephus Flavius ... This time I ordered immediately the book of Evliya Çelebi. It took about a month to arrive, and in this time I looked for another author, Wasif Jawhariyyeh.
WORK IN PROGRESS
(A Life in Books)
WORK IN PROGRESS
(A Life in Books)
Labels: Wasif Jawhariyyeh
Monday, July 26, 2021
Dan Botta, Cântul ştimelor mării
Personaj din mitologia populară, imaginat ca o femeie care protejează apele, pădurile, comorile ... (din ngr. shíma)
În apele noastre
Dorm stele albastre,
Dorm linişti albastre.
Ci vino, ci vino,
Și fruntea-ți închin-o,
În pajiştea lină,
În floarea senină,
A apei lumină.
Ci vino,-ntre stânci
Dorm stele adânci,
Dorm patimi adânci,
Ci vino să plângi,
Să plângi,
Să te frângi,
Să dormi sub reci maluri,
În foşnet de valuri,
În zvon de cavaluri.
Ci vino, ci vino,
Inima-ți închin-o,
Patima-ți închin-o,
Aici gândul moare,
Inima nu doare,
Lacrima nu doare.
Aici toate cântă,
Cântă şi mă-ncântă,
Toate se alină,
În floarea senină
A apei lumină.
(Dan Botta)
Labels: Dan Botta
Sunday, July 25, 2021
Dan Botta, Buddha
Se desfăcea un lotus printre trestii,
Buddha trecea urmat de-un ucenic,
Zâmbi-ndelung priveliştii acestei
Şi ziua toată n-a mai spus nimic.
Buddha trecea-nvăţând pe ucenici,
Pe lac glorios înflorea Nympheea
Buddha privi, zâmbi-ndelung, şi nici
Un cuvânt nu grăi în ziua aceea.
(source: Poeții noștri)
(Dan Botta)
Labels: Dan Botta
Saturday, July 24, 2021
Dan Botta
Dar chiar dacă pământul va fi o stea incandescentă, un munte în flăcări și tot farmecul vieții va fi pierit, visurile poeților îl vor învălui într-o ceață.
(A Life in Books)
Labels: Dan Botta
Thursday, July 01, 2021
The Meaning of Apa in the Coptic Church
... Apa Evagrios a mai spus: "Mare lucru e rugăciunea fără grijă ..."
source: Apoftegmele Părinților Deșertului
Versiunea Coptă Sahidică sau Patericul Copt
Ediție Critică de Ștefan Colceriu, Ed. Humanitas, 2021
no copyright infringement intended
source: Apoftegmele Părinților Deșertului
Versiunea Coptă Sahidică sau Patericul Copt
Ediție Critică de Ștefan Colceriu, Ed. Humanitas, 2021
no copyright infringement intended
The Coptic encyclopedia, volume 1 (CE:152b-153a)
APA. The Coptic term apa is interchangeable with the Arabic abba, which occurs in Semitic languages, including Syriac, Aramaic, and even Hebrew, all meaning "father." This is a title of reverence usually preceding names of persons in the church hierarchy. Historically the title is extended to the names of secular martyrs as well. It is also inspired by the opening of the Lord's Prayer, and its Latin equivalent of pater appears in the Latin Vulgate, originally in the Coptic ⲁⲡⲁⲧⲏⲣ (apater) or ⲁⲡⲁ ⲡⲁⲧⲏⲣ (apa pater).Sometimes it is also cited in Coptic as ⲁⲏⲃⲁ (anba) or ⲁⲙⲡⲁ (ampa), which is generally used in modern Arabic with the names of bishops, archbishops, and patriarchs, such as Anba Shinudah. Derived from it is the word abuna meaning "our father" which is used in addressing a priest or a monk. The word apa is widely quoted in the SYNAXARION sometimes as ⲁⲡⲟⲩ (apou; Arabic, abu), and the APOPHTHEGMATA PATRUM where it also occurs as ⲁⲃⲃⲁ (abba) or ⲁⲃⲃⲁⲥ (abbas). The term became firmly established in the Coptic lives of Saint Pachomius in the fourth century and was transmitted to medieval Europe in the Latinized form of abbas, from which are derived the terms abbot in English and abbé in French. Its Greek equivalent appears in the New Testament in three places: Mark 14:36, Romans 8:15, and Galatians 4:6. The Orthodox Ethiopians still call the head of their church ABUNA (our father). The feminine occurs as ⲁⲙⲁ (ama) or ⲁⲙⲙⲁ (amma; mother) as the title for nuns. The term ⲡⲁⲡⲁ (papa) or with the definite article ⲡⲡⲁⲡⲁ (ppapa) is the equivalent of the Greek πάπας (papas), signifying the Pope.
BIBLIOGRAPHY
- Crum, W. E. A Coptic Dictionary. Oxford, 1939
- Dupont, J. Le Nom de l'abbé chez les solitaires d'Egypte. La Vie spirituelle 77. Paris, 1947
- Les Vies coptes de S. Pacôme. Lausanne, 1943
- Pelliccia, G., and G. Rocca. Dizionario degli Istituti di Perfezione. Rome, 1947
AZIZ S. ATIYA
(Psalter)
Labels: Patericul Copt
Monday, June 28, 2021
Adolfo Bioy Casares, Todos los hombres son iguales
Una espléndida historia que encontré hoy en Descontexto. ¡Léela y disfruta!
Descontexto: “Todos los hombres son iguales”, de Adolfo Bioy Ca... https://t.co/8qVKDCy5Yx
— Pierre Radulescu (@pierreradulescu) June 28, 2021
(Bioy Casares)
Labels: Bioy Casares
Sunday, June 27, 2021
Patericul Copt: Judecata de Apoi
Hieronymus Bosch, The Last Judgment, 1842
Vienna Academy of Fine Arts
(source: wiki)
no copyright infringement intended
Vienna Academy of Fine Arts
(source: wiki)
no copyright infringement intended
Un bătrân a spus, "Dacă ar fi cu putință ca sufletele oamenilor să iasă de frică după înviere la venirea lui Dumnezeu, lumea ar muri de groază și cutremur. Ce priveliște să vezi cum cerurile se deschid și Dumnezeu se arată cu mânie și amenințare și cu mulțimi nenumărate de cete îngerești, ca atunci toată omenirea să vadă acestea laolaltă. De aceea se cuvine ca așa să cugetăm ca și cum i-am da socoteală lui Dumnezeu în fiecare zi, fiind întrebați de faptele din timpul vieții."
Apoftegmele Părinților Deșertului, Versiunea Coptă Sahidică sau Patericul Copt
(Ediție Critică de Ștefan Colceriu, Ed. Humanitas, 2021)
(Ediție Critică de Ștefan Colceriu, Ed. Humanitas, 2021)
(Psalter)
Labels: Patericul Copt
Sunday, June 20, 2021
Tom Perriello on US Catholic Bishops
Tom Perriello is an American attorney, diplomat, and politician (wikipedia)
Some Catholic Leaders Deserve to Have Biden’s Ear, and Some Do Not https://t.co/9w2r0BCLYy
— Pierre Radulescu (@pierreradulescu) June 20, 2021
(Church in America)
Friday, June 18, 2021
Abbas Kiarostami, Mohsen Makhmalbaf, Close Up, 1990
Mohsen Makhmalbaf and Hossain Sabzian
in Kiarostami's Close Up (کلوزآپ ، نمای نزدیک), 1990
(source: Sound Cloud)
no copyright infringement intended
in Kiarostami's Close Up (کلوزآپ ، نمای نزدیک), 1990
(source: Sound Cloud)
no copyright infringement intended
A guy (just a guy, you know, nothing more) claims to be a well-known filmmaker (Mohsen Makhmalbaf) and the people seem be willing to believe him very easily. Is he a scammer, or a man living his illusions to the extreme? (at the end, the real filmmaker appears, and the confusion seems to be total). A reporter notices the possibility of a journalistic hit and determines the police to arrest the guy: the newsman will practically direct the action, while recording everything. Another well-known filmmaker (Abbas Kiarostami this time) asks to film the trial, and his request is approved immediately. The trial fails to clarify anything (in fact, at the end the plaintiffs withdraw their complaint), but the ciné-vérité feeling is overwhelming. Vanity Fair. We are in the Tehran of the 1990's, and the people there seem obsessed with turning their lives into a movie show. After all, is the movie art struggling (and probably failing) to create the illusion of reality, or the other way around?
(I'm in the Mood for Kiarostami)
(Mohsen Makhmalbaf)
Labels: Kiarostami, Makhmalbaf