Updates, Live

Friday, August 10, 2018

Întoarcerea învinsului




Iar când, sfioasă umbră, prin ceața rece-a serii
Purtându-ți trista taină, de gânduri chinuit,
Târziu te vei întoarce înfrânt și istovit,
Spre casa părăsită în văile uitării,

Tu, cel ce-ai cules floarea spinoasă-a-nstrăinării
Și-a ei mireasmă-amară cu patimă-ai sorbit,
La-ndemnul Amintirii ce-n prag ți-a răsărit,
Nu te lăsa ca pradă să cazi înduioșării

Zadarnice. Respinge deșarta-i mângâiere
Și oricât de adâncă ar fi a ta durere,
Trufia nu ți-o pierde, rămâi nepăsător,

Nu te opri, nu plânge, și dacă-ți stau morminte
În drum, treci peste ele, înnăbușe-al tău dor,
Și-n neagra noapte pleacă, cu fruntea sus-nainte.




(Mateiu Caragiale)

Labels:

Saturday, February 23, 2013

Mateiu Caragiale






(A Life in Books)

Labels:

Monday, February 11, 2013

Craii de Curtea Veche: Burhai

Valley fog in Snohomish County, WA, USA
Brouillard de vallée dans le comté de Snohomish, Washington, Etats-Unis
Niebla del valle en el condado de Snohomish, Washington, los EE.UU
Senkenebels in der Snohomish Grafschaft, Washington, USA
Burhai (ceață care se ridicridică după ploaie)
author: Jon Zander (Digon3)
(http://en.wikipedia.org/wiki/File:December_Fog_01.jpg)
no copyright infringement intended



Razele piezișe dăureau viu burhaiul, destrămau tortul brumelor în toate fețele curcubeului și erau, la fel niciodată, împurpurări grele în asfințit, apoase străvezimi viorii și sure în serile lungi de vară…


The low mist left behind by the autumn drizzle bled in all colors of the rainbow under the spears of slanted sunrays, there was a volatile display of colors to seduce the eye – from heavy purple at sunset to heavy transparencies in the long summer evenings...


BURHÁI, burhaie, s.n. (Rar) 1. Ceață (rară) care se ridică după ploaie. 2. Ploaie deasă și rece de toamnă. – Contaminare între bură și buhai („ceață, bură”, puțin folosit).


(Mateiu Caragiale)

Labels:

Craii de Curtea Veche: Schembeaua și Prăștina



Doua cuvinte romanesti rare pe care le-am gasit in Craii lui Mateiu: prăștină si schembea.

Cum era atunci cu putință ca... apuseanul subțire în gusturi și lingav să guste pastrama și turburelul, schembeaua și prăștina...?

Schembeaua am regasit-o in doua locuri la Nenea Iancu, tatal lui Mateiu:

in Repausul duminical: ... ți-ar face! - Moft!... am băut jvarț la Comșa... ciorbă de burtă! n-auzi? Dar Costică, foarte-ncântat de vorbele acestea, zice: - N'ne Iancule, schembea, ca'va s'zică?... știi că are o idee frumoasă! hai la o schembea! L-am suit pe cetățean în birje și am pornit la piață. Pe drum cetățeanul dormea strașnic în brațele lui Costică. - Uite la el, în ... dregem lângă hală. Adevărul e că schembeaua dreasă bine, cu puțin ardei roșu, este, la ocazie, superioară cafelei cu cognac fin - drege... lucru mare! După schembea, pe la șapte de dimineață, în toiul halei, luăm seama că amicul nostru, culegătorul, a dispărut dintre noi. - Ne-a trădat ...

si in Boris Sarafoff: ... făcut? - Ce-i de făcut? Toate aceste replici se urmează pe șoptite foarte repede, pe când tipul, care și-a mâncat ciorba de schembea, comandă: - Vărzî! porții mare, mî! și ărdei și vin! - Și pe urmă? întreabă băiatul. - Pî urmî, fleicî și ărdei! Până să execute băiatul comanda, tipul ...



Dintre cele doua cuvinte, schembeaua pare sa fie cel mai usor de explicat, iar cele doua fragmente din Ion Luca Caragiale nu lasă loc de dubiu. Este vorba de buna și sfânta ciorbă de burtă (care intr-adevar, cand e insoțită de un ardei roșu, drege mai bine decât cafeaua, fie ea și stropită cu cognac fin franțuzec - insă nu bag mâna in foc daca inlocuim cognacul cu whisky irlandez, atunci cred ca merge vechea invățătură, cui pe cui se scoate).

Iar daca mergem la dictionar gasim: schembeá, schembéle, s.f. 1. (învechit) stomac sau abdomen de animal domestic (mai ales de vacă); burduf (pentru brânză, untură, făină, tutun etc.); conținutul unui burduf. 2. (învechit și regionalism) ciorbă de burtă; ciorbă din peritoneul mielului; drob de miel. Cat despre orginea acestui cuvant, prietenul meu rim mi-a venit in ajutor, spunand ca este un cuvant construit pe eroarea de a confunda obiectul cu materialul din care e facut (ciorba de burtă cu stomacul, burta animalului, in acest caz). Si m-a trimis la limba turcă. Incurajat, am incercat: ciorba este in turcește çorba, iar ciorba de burtă este işkembe çorbası. Turcescul işkembe se traduce in românește prin măruntaie. Ceea ce mă duce la opinia lui rim: işkembe a trecut din turceste in românește, devenind schembea și definind măruntaiele, extins apoi la ciorba de măruntaie.

Sa vedem acum ce si cum cu prăștina. Daca ne uitam in dictionarele romanesti, gasim doua intelesuri ale cuvantului: fie rachiu (de tescovină sau de drojdie) (in acest caz sinonimul fiind boștina) - fie prăjină (care se pune pe vârful stogurilor sau pe acoperișurile de paie, de stuf, ca să nu fie împrăștiate de vânt). Cuvantul ne vine din limba bulgara (пращина, ceea ce inseamna rachiu de tescovină).

(Mateiu Caragiale)

Labels:

Sunday, February 10, 2013

Estimp

Nil Desperandum
(Never Despair)
no copyright infringement intended

We are too quick in declaring Latin a dead language, as there are today even blogs in Latin, like for instance Nil Desperandum, that is superb in all respects. The owner is a Pennsylvanian student who chose a quote from Ovid (cum carmine crescit et annus), suggesting a contemporary adaptation (cum anno cresci et venter). Okay, actually my post is not about Latin, rather about two Romanian words that have Latin origins.

Ne grabim considerand latina o limba moarta, se mai scrie si azi pe latineste, exista chiar si bloguri in latina, ca de exemplu Nil Desperandum, care mi-a placut foarte mult. Cel care tine acest blog este un student din Pennsylvania, care si-a ales un adagiu al lui Ovidiu (cum carmine crescit et annus), propunand insa o interpretare personala (cum anno crescit et venter).

De fapt nu de limba latina vreau sa vorbesc, ci de doua cuvinte romanesti care se folosesc rar in ziua de azi si care isi au originea in limba latina. Unul din aceste cuvinte este estimp, celalalt este anțărț.

Estimp (cu variantele sale, istimp si ăstimp) vine din latinescul istum tempus, numai ca expresia latina inseamna literal în aceasta vreme, pe cand dictionarele romanesti indica pentru estimp un sens mai restrictiv, în acest an. August Scriban da un exemplu in dictionarul sau, estimp nu s´a făcut fîn mult, fînu din estimp e bun (adica în acest an nu s-a făcut fân mult, fânul din acest an e bun - remarcati si ortografia utilizata de Scriban, care ar fi dorit sa se renunte la articolul hotarat -l, pe considerente fonetice). Ca sa explic diferenta dintre în aceasta vreme si în acest an este bine sa dau cateva exemple din scriitorii nostri clasici.

Nicolae Filimon in Nenorocirile unui slujnicar sau gentilomii de mahala: doi prieteni discuta despre lucruri care li s-au intamplat recent, si la un moment dat unul intreaba, Spune-mi numai, ai fost estimp la teatrul italian? L-ar fi putut intreba la fel daca a fost anul acesta la teatrul italian.

Tot cu sensul de în acest an il foloseste pe estimp si Alexandru Odobescu in Pseudo-Kynegetikos:

...m-a amenințat că are să se supere pe mine autorul comediei Revizorul general, care s-a jucat iarna trecută la teatrul național din București. Această amenințare eu însă am privit-o ca un ce cu totul imposibil, căci amabilul și spirituosul autor știe bine cât am stăruit eu pentru ca comedia d-sale să se joace precum o scrisese, și apoi oricine poate vedea în fâșioarele Revistei contimporane de estimp, unde această comedie se tipărește, cum că numele lui N. Gogol figurează în fruntea imitațiunii române.

Rezulta clar, zic eu, din context, sensul in care Odobescu il foloseste pe estimp: din moment ce piesa lui Gogol s-a jucat iarna trecută, inseamna ca fâșioarele Revistei contimporane sunt cele din acest an.

In schimb sensul pe care Mateiu Caragiale i-l da lui estimp in Craii de Curtea Veche este acela de în aceasta vreme (sau în aceeași vreme), dar nu de în acest an. Diferenta este subtila, si o voi exemplifica prin doua fragmente:

Cum era atunci cu putință ca omul de carte și de Curte care ar fi făcut podoaba zilelor de la Weimar, să se fi învoit a împărtăși de seara până dimineața dezmățarea unui Pirgu, ca apuseanul subțire în gusturi și lingav să guste pastrama și turburelul, schembeaua și prăștina, ca vechiul vienez piedut în vraja visului mozartian să asculte ciamparalele și bidineaua? Îi ațipea estimp oare voința, era cumva victima fără răspundere a vreunei sminteli stranii? Eu unul am crezut că da și mă îndoiesc ca o altă tălmăcire să fi părut mai firească oricui ar fi știut ce îngrozitoare clironomie împovăra în privința aceasta pe Pașadia.

Acolo stam de față la dichiseala ei ce se prelungea până seara. Estimp istorisea. Protipendada a trei sferturi de veac o cunoscuse în ființă...

Aici estimp nu mai inseamna în acest an pentru ca se refera la o actiune simultana alteia, insa in trecut. Sensul aici este în timp ce. Greseste oare Mateiu? Eu zic ca nu, el foloseste toate potentialitatile ascunse in cuvantul respectiv.

Hai sa vedem ce e si cu anțărț. Originea cuvantului este tot latineasca: anno tertio, care literal inseamna al treilea an, pe cata vreme anțărț are (in dictionarele romanesti) sensul de cu doi ani in urmă. Insa, zic eu, si aici exista potentialiati semantice interesante. Hai sa dau cateva exemple.

Gheorghe Asachi in Albina, țânțarul și musca:

Dar precum anțărț am scris
O idee minunată
Într-o foaie învățată,
Nu lua ceara din floare,
C-a fi mai luminătoare,
Mai vâscoasă și mai plină
De-i lua-o din rășină.

Vasile Alecsandri in Chirița în Iași:

Pune-ți în gând, soro, că mai anțărț la iarmaroc, la Fălticeni, mă duc la un cofetar ca să iau înghețată; el îmi trimite răspuns că s-o mântuit înghețatele pe ziua aceea. Îl poftesc atunci la oblonul trăsurii și-i zic ritos: monsiu cela, mai destupă o putină pentru hatârul meu!... și el s-o mâniet zicând că nu-i de la Gogomănești!... Curioji îs nemții iștia!

Bogdan Petriceicu Hasdeu in Răzvan și Vidra:

Mă robise mai anțărț, când au trecut
Prin moșia mea Flămânzii, o moșie lângă Prut.
Asta n-ar fi fost nimica, să nu fi luat cu mine
Un chimir cu trei fâșicuri pline, pline, pline, pline:
Cel dintâi era cu taleri, altul numai cu florinți,
Al treilea galbeni, galbeni de cei ungurești cu zimți!...
Ce chimir!... De piele neagră, și bagă bine de samă,
Avea-n juru-i acățate zece năsturași de-alamă..

Daca in poezia lui Asachi am putea sa ne gandim la Dar precum acum doi ani am scris, in comedia lui Alecsandri  (ca si in drama lui Hasdeu) acel mai anțărț, ne trimite mai curand spre mai an, cu alte cuvinte largeste sensul semantic prin relativizare. Si aici ajungem la celebrul Unde sunt zăpezile d'anțărț?, poate pe nedrept ironizat, pentru ca Où sont les neiges d'antan?, talmacit superb prin unde sunt zapezile de mai an?, ne trimite de fapt la echivalenta dintre anțărț si mai an.

Bine, bine, si atunci cum e bine sa folosim cele doua cuvinte? Chiar daca le exploram potentialitatile ascunse in ele, e bine sa le stim sensul principal, asa cum e definit in dictionare. Si vreau sa inchei cu un fragment din Ioan Slavici (Gura Satului), un fragment superb, cum e tot ce a scris:

Pentru ca să-i lămurească, Mihu le spuse apoi câte și unde-i sunt pământurile, care sunt moștenite de la bunicul său, care sunt câștigate de tatăl său și care sunt agonisite de dânsul, și le spune cât rod a adunat estimp, cât an și cât anțărț.

(Mateiu Caragiale)

Labels:

Thursday, February 07, 2013

Curtenii Calului de Spijă


Ma intorc din nou la Craii lui Mateiu. Spune Paşadia, chiar in primul capitol ca expresia asta, Craii de Curtea Veche, ii lasa pe jos pe Curtenii Calului de Spijă.

Craii de Curtea Veche, o asociere de cuvinte care ne-a transformat pe multi dintre noi in mateini inflacarati. Imi amintesc de un coleg de serviciu, cu multi ani in urma, era mult mai in varsta decat mine, un om extrem de retinut si de distant. Intamplator am pomenit odata de Crai, si i-am vazut ochii aprinzandu-i-se, capatand o stralucire cu totul speciala, da, sunt si eu matein, a zis imediat. Hai sa vorbim insa acum un pic si de Curtenii Calului de Spijă. Este vorba de o banda de talhari din Paris de pe vremea lui Ludovic al Treisprezecelea. Isi aveau locul de adunare la statuia lui Henric al Patrulea, langa Pont Neuf. Statuia este ecvestra si este de bronz, asa incat talharii cu pricina au ramas cunoscuti ca Les Chevaliers du Cheval de Bronze (ceea ce imi aminteste de vorba aceea, da' cu calu' ce-ați avut?), iar Mateiu Caragiale a talmacit-o Curtenii Calului de Spijă.

Pana aici toate bune si frumoase. Hai sa incercam sa lamurim intelesul cuvantului spijă.

Il intalnim si la Eminescu, in Împărat şi proletar:

Atunci veți muri lesne fără de-amar și grijă,
Feciorii-or trăi-n lume cum voi ați viețuit,
Chiar clopotul n-a plânge cu limba lui de spijă
Pentru acel de care norocul avu grijă;
Nimeni de-a plânge n-are, el traiul și-a trăit
.

Si mai intalnim spija si la Kogălniceanu in povestirea lui despre manastirea Putna (Ștefan cel Mare arhitect): ... Policandrul, hora, sfeșnicele cele mari și cele mici erau de argint. Unul însă din numeroșii domni răpitori ce urmară bunului ȘtefanDespot Heraclidul — le luă și făcu din ele bani, iar la mănăstire trimise altele de spijă sau bronz, pe care le văzu și Neculce. Însă și aceste se pierdură cu vreme, pentru că la anul 1760, crăpând clopotul cel mare, numit Buga, făcut de Ștefan la 1484, mitropolitul Iacob Putneanul puse de-l vărsă a doua oară și atunce se stricară și sfeșnicele și celelalte lucruri de spijă, spre a face clopotul mai mare ...

Am mai gasit spija si in alt loc, in talmacirea pe care Coşbuc o face Anacreonticelor:

De alte griji alți oameni știu;
Eu numai pentru azi port grijă,
Căci timpul e cu braț de spijă
Și mâine pot să nu mai fiu!

Dupa cum vedem, toti patru, si Eminescu, si Mateiu Caragiale, si Kogălniceanu, si Coşbuc, inteleg prin spijă si bronz acelasi lucru. Statuia de langa Pont Neuf a lui Henric al Patrulea (cu calul lui cu tot) e de bronz, așijderea si clopotul pomenit in versul eminescian, ca si sfesnicele trinise la Putna de Despot-Vodă (in locul celor de argint ), topite la randul lor de mitropolitul Iacob Putneanul spre a face clopotul cel mare. Cat despre Coşbuc, brațul de spijă sugereaza o limba de clopot (timpul care bate), deci tot la bronz ne trimite.

Ar rezulta deci de aici ca spija si bronzul sunt sinonime. Numai ca nu e chiar atat de simplu.

Daca incercam sa cautam cuvantul in dictionarele romanesti, il gasim doar in Dictionarul de Arhaisme si Regionalisme din 2002 al lui Gh. Bulgăr si Gh. Constantinescu-Dobridor (Ed. Saeculum Vizual, Bucuresti). Este data doar definitia, fara a se indica si originea cuvantului.

spíjă s.f. (reg.) acioaie (aliaj de metale)

Definitia asta complica lucrurile, pentru ca ne trimite dela spijă la acioaie, si mai ales nu specifica bronzul: un aliaj de metale poate fi bronz, dar poate fi si altceva.

Hai sa vedem ce inseamna acioaiea. De data aceasta il gasim in mai multe dictionare romanesti care spun cam acelasi lucru: ca este un nume popular dat in general metalelor si aliajelor. Cuvantul ne-a venit din limba italiana (acciaio care inseamna oțel), a patruns in limba noastra probabil pe filiera comerciala, iar sensul a evoluat, nemaiavand legatura exclusiva cu oțelul. Poate fi bronz, poate fi si alt aliaj. In argoul romanesc a ajuns sa desemneze un metal, aliaj sau bijuterie fara mare valoare.

Dicționaru limbii românești din 1939 al lui August Scriban (Institutu de Arte Grafice Presa Bună, Iasi) insista un pic mai mult pe intelesul de bronz, dand cateva exemple: se spune ironic glas de acioaie pentru un glas prea patrunzator (deci bubuind ca un clopot, iar clopotul e de bronz), ca in urmatoarea propozitie, a'nceput cu glasu ei de acioaie. Tot acolo am gasit pentru acioaie si intelesul de talangă. O observatie: remarcati lipsa articolului hotarat (l) in referintele la dictionarul lui Scriban: aceasta pentru ca el a fost autorul unui sistem ortografic fonetic, caracterizat, printre altele, prin absența notării articolului hotărât -l și prin reintroducerea semnelor ŭ și ĭ.

Spija si acioaia avand acelasi inteles, reiese ca e vorba de un termen care a evoluat in timp, ajungand sa desemneze azi un aliaj in genere (chiar un obiect fara mare valoare care este fabricat dintr-un aliaj oarecare). Aceasta evolutie semantica explica pentru ce scriitorii nostri clasici foloseau cuvantul spijă in loc de bronz, iar specialistii care analizeaza astazi Craii de Curtea Veche (de exemplu Alexandru George in Vatra) mentioneaza ca sinonim contemporan cuvantul fontă.

Sigur ca fonta-i fontă iar bronzu-i bronz. Diferenta e mare, insa e vorba de evolutia semantica a termenului de spijă. Doar ca evolutia aceasta ar trebui si demonstrata, ca altfel ajungem sa confundam merele cu perele. Iar pentru a face aceasta demonstratie vom pleca dela un termen care este sinonim perfect cu fonta. Este vorba despre tuci (termen care de altfel este si oferit direct ca sinonim pentru spijă, de exemplu in http://yistamate.wordpress.com/2009/03/08/addenda-la-alkhemika-skemata/).

Mergem din nou la dictionarele romanesti si vedem ca tuci ne vine din limba turca: tuç (care este forma populara a lui tunç). Iar cuvantul turcesc tuç vine la randul lui din persana sau araba (in ambele طوچ  twch). Doar ca in limba turca tunç nu inseamna tuci, ci bronz! Si ce e si mai interesant, desi originea cuvantului turcesc este persana / araba, acolo tucii nu mai desemneaza bronzul, ca sa zic asa: in arabeste bronz este برونز adica brwnz, iar in persana برنزی brnza! Cuvintele isi au o evolutie semantica in orice limba, si in romaneste, si in turceste, si in arabeste sau persana.

Ei bine, ce concluzie am putea sa tragem? Eu as zice ca tuci, acioaie, spijă au evoluat semantic de-a lungul veacurilor, fiecare insemnand la un moment dat ba acelasi lucru, ba altceva, ba bronz, ba fontă, ba termen generic pentru un aliaj oarecare.

(Mateiu Caragiale)

Labels:

Tuesday, February 05, 2013

…au tapis-franc nous étions réunis

Le tapis-franc du Lapin blanc dans Les Mystères de Paris
situé rue aux Fèves, démoli en 1860
(Les Mystères de Paris et les premiers romans-feuilletons - de la rive droite à la rive gauche)
no copyright infringement intended


…au tapis-franc nous étions réunis... primul capitol al Crailor de Curte Veche are acest motto.

Mai intai, ce insemneaza tapis-franc? Dictionarul francez ne da: (Vieilli) Cabaret ; endroit où se réunissent les voleurs, si adauga un exemplu: A l'argot du tapis-franc le Maître d'école avait substitué un langage presque recherché, qui annonçait un esprit cultivé et contrastait étrangement avec ses forfanteries sanguinaires (Eugène Sue, Murph et Rodolphe, chap.12, dans Les mystères de Paris, 1843).

In dictionarele englezesti am gasit:

(obsolete, slang) a low or unsavoury tavern or cabaret; sot-hole, grog-shop, pothouse

Sensul este evident, chiar daca, mergand mai departe, nu am gasit nimic pentru sot-hole, in schimb pentru grogshop am gasit (chiefly British) a usually low-class barroom.

Sa adaug etimologia lui tapis-franc, gasita pe un web-forum: It is a tavern for sleazy people. It comes from old French "tapi" = refuge and "franc" = free, safe.

In fine, un dictionar argotic frantuzesc da multe lamuriri:

cabaret, hôtel garni, auberge où se réunissent les voleurs ; cabaret du plus bas étage ; maison rdv des gens de mvaise vie ; cabaret à voleurs ; maison de recéleur ; marchand de vin affranchi ; table de jeu autour de laquelle se rassemblent les criminels, plus o multime de exemple:

◊ mais qui n'ont jamais, comme les cloisons des tapis-francs, entendu comploter de mauvais coups. 1932 [1882-1883] ◊ C'est vers les barrières d'Italie, des Deux-Moulins, de Fontainebleau, du Mont-Parnasse, du Maine, de l'Ecole-Militaire, que ces tapis-francs ouvrent leurs portes hospitalières à tous les bandits 1993 [1869-1875] ◊ Il allait du bouge le plus sordide au tapis franc le plus fermé 1955 ◊ Puis, il était venu à Paris où, pendant quelque temps, il n'avait eu d'autre refuge que les tapis-francs, d'autres moyens d'existence que de honteux trafics 1868 ◊ Je dis Grenelle parce que c'est encore le coin où les tapis francs sont les plus nombreux 1954 ◊ En argot, l'endroit où on vous a entraînés s'appelle un tapis franc. -Qu'est-ce que c'est que ça ? demande M. Praline. -C'est un tripot clandestin dans lequel les cartes sont maquillées. Les cartes qu'on appelle les brêmes 1954 ◊ Trouves toi au tapis franc, nous ferons ripaille d'avergots. 1821 ◊ J'ai été me refaiter dans un Tapis franc. 1821

Hai sa vedem cum s-ar traduce mai exact si in romaneste. Aici carturarii isi incep galceava, si am gasit-o povestita intr-un blog care m-a incantat (http://yistamate.wordpress.com/2008/02/27/au-tapis-franc-nous-etions-reunis-lprotat/).

Spune blogul de care va zisei ca Barbu Cioculescu traduce: in speluncă, ne adunasem. Matei Calinescu nu considera fericita traducerea tapis-franc prin speluncă, dar nici prin carciumă sau tavernă, si da o definitie, cf. Robert: cabaret rau-famat, unde se reuneau raufacatorii (sa-si imparta prada).

Les Mystères de Paris, le tapis franc, illustration de 1843
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Mysteres_de_paris_1.png)
no copyright infringement intended

Matei Calinescu s-ar putea sa aiba dreptate, dar nu prea cred ca definitia lui se poate aplica la intregul text (adica sa zici, cum? in cabaretul rau famat ne adunasem? nu prea suna neted). Tot speluncă as zice ca e mai aproape, chiar daca poate nu e foarte exact, astazi s-ar numi poate bombă, dar sigur ca nu putem lua bomba in calcul pentru epoca din carte. Ma gandesc cum ar fi tradus Mateiu Caragiale? Poate ar fi lasat tapis-franc, cine stie frantuzeste bine, cine nu, sa puna mana pe carte. Sau poate ar fi spus cârciumă, what about that? Argumente ar fi mai multe. In primul rand ca motto-ul e in fruntea primului capitol al Crailor, si acolo e vorba de o carciuma de pe Covaci (sa fi fost Iordache?).

O sa ma intrebati acum unde a fost carciuma asta, Iordache de pe Covaci. Am cautat-o si eu:




Asadar, una peste alta, eu as traduce prin cârciumă (banuiesc ca Sadoveanu ar fi zis o cinstita de crấșmă, numai ca aici suntem in Bucuresti pe Covaci, deci nu se potriveste).

Acum, ca vorbim de cârciumă si de crấșmă, e clar ca din franceza nu vin cuvintele astea. M-am intrebat mai intai daca nu vin din turceste, insa acolo cuvantul este birahane, care vine la randul sau din limba araba (حانة ceea ce se translitereaza prin hanh - cu alte cuvinte hanul nostru vine dela turci, care l-au preluat din araba - iar in persana este میخانه adica makhanh). Perechea cârciumă/crấșmă, ne vine insa dela slavi, doar ca si aici e o poveste, fiecare din cele doua cuvinte are o origine usor diferita. Iata ce ne spun dictionarele romanesti:

CẤRCIUMĂ, cârciumi, s. f. Local unde se consumă băuturi alcoolice (și mâncăruri). [Var.: crấșmă, (reg.) cấrcimă s. f.] – Din sl. krucima. Cred insa ca trebuie diferentiat intre sursa slava a cuvintelor „cârciumă” si „crấșmă”. Vezi definitia din Wikipedia in germana a cuv. vechi german „Kretscham”, derivat din cuv. slave „Karczam” (judecatorie) si/sau cuv. sorb „corčma” (birt, crasma, loc in care se tineau si judecati). Sorbii au fost absorbiti in regatul saxon, Saxonia fiind si prima zona germana in care apare numele de Kretschmar (carciumar)! Daca etimologia krucima – carciuma suna perfect plauzibil, in schimb cea pentru krucima – crasma imi pare mult mai putin plauzibila decit Karczam / corčma – crasma! Banuiesc deci ca exista o diferenta de origini pentru „cârciumă” si „crấșmă”, ambele din limbi slave, insa cu ceva diferente. Pretty complicated, cum ar zice englezul.

Bun, bun, cu tapis-franc ne-am mai lamurit intrucatva. Sa vedem acum de unde e luat acest motto. Autorul este un anume L. Protat. Si aici carturarii raman in galceava. Merg din nou la blogul de care v-am vorbit putin mai inainte, de unde aflam ca pentru Barbu Cioculescu L inseamna Lucien, pe cand pentru Matei Calinescu L. inseamna Louis. Se pare ca era intradevar Louis, deci ar avea dreptate Matei Calinescu, care sustine mai departe ca linia e luata dintr-o piesa care parodiaza Lucrèce a lui F.Ponsard, mai precis monologul lui Pincecul: tous six au tapis franc nous étions réunis.Tot ce se poate.

In fine (ne zice acelasi blog), Matei Calinescu merge apoi si mai departe, propunandu-ne o analiza hermeneutica a motto-ului, bazata pe Dictionarul de Simboluri al lui Hans Biedermann:

treptele sunt simbol al urcarii spre un nivel superior… in simbolistica franc-masonica, treptele de pe covoarele uceniciei (tapis) sunt echivalente cu gradele de initiere, de pilda 3 trepte sunt echivalente cu virtutile cumpatarii, dreptatii si iubirii binevoitoare de oameni. 7 trepte simbolizeaza cele sapte arte si stiinte libere din doctrina medievala, cele sapte varste ale omenirii, precum si cele sapte virtuti cardinale... desigur, totul trebui vazut inversat, dupa cum nu osteneste a arata Pașadia. tot in dictionarul citat, la scara ascezei gasim ca prima treapta este cea a dragonului pacatului, care trebuie calcat in picioare (Mateiu Caragiale avea ca sigiliu un cavaler, cu panas din par de coada de cal la coif- reprezentare neobisnuita a Sfantului Gheorghe, ucigand balaurul; acesta se poate vedea in exemplarul Familiile boieresti romane, O.-G. Lecca, cu adnotari si desene de Mateiu Caragiale)

Sa fie romanul lui Mateiu pana la urma un tratat de initiere masonica, iar strazile de pe langa Curtea Veche o carte pe care trebuie sa stii sa o citesti? As zice ca e nitel mai complicat. Voi reveni.

(http://karenswhimsy.com/masonic-symbols.shtm)
no copyright infringement intended



(Mateiu Caragiale)

Labels:

Tuesday, September 12, 2006

Hou Hsiao-Hsien - cehovian si matein

Scena de debut a filmului







Shanhaiul anilor 1880. Acolo suntem, cu filmul acesta al lui Hou Hsiao-Hsien, Flowers of Shanghai. Patru bordeluri de mare clasa, aflate in cartierul cel mai select, in Concesiunea Britanica. Sigur, vor fi fost in Shanhaiul anilor acelora si bordeluri sordide, pentru lumpen, sau pentru matelotii care acostau pe acolo, se imbatau crita si cautau o partida de sex ieftin, dar casele acestea de toleranta sunt cu totul altceva, un univers inchis, frecventat exclusiv de oameni foarte bogati si buni cunoscatori ai artei erotice.

Flower Houses, case de flori - bordelurile acestea sunt adevarate sere - suntem in adancul Orientului, mirosurile te ametesc, vinurile sunt drese cu mirodenii, luleaua cu opiu este la indemana - peretii camerelor sunt capitonati in lemn de culoare inchisa - tot filmul se petrece inauntrul acestor camere.

Si este un erotism ametitor - fara ca filmul sa aiba nici o scena erotica de fapt - dar imaginile sunt incarcate in subliminal de un erotism greu.

In fiecare bordel exista o prostituata aflata in anii ei de apogeu, marea curtezana - si un client care a cumparat un abonament exclusiv pe mai multi ani. Sunt apoi fetele tinere, scolite din mers, si fireste batranele, prostituatele iesite din uz. Candva vor fi fost ele marile curtezane, acum sunt slujitoare, si incearca sa mai controleze putin universul acesta, printr-un joc subtil de intrigi, de aliante si dusmanii, de santaj...

Desigur, este si madama, i se spune cu multa afectiune matusica. Trebuie sa aiba o mana de fier - fetele tinere se mai indragostesc de cate un tasti-basti fara bani, apoi trebuie pastrat controlul asupra marii curtezane, exista in fiecare din cele patru case de flori conflicte surde. Uneori matusica se mai indragosteste de cate un tanar care ii cere toti banii - se mai imprumuta de la curtezana, viata are suisuri si coborasuri.

Este o lume privita cu un ochi intelegator, cu multa simpatie, dar in acelasi timp fara nici o crutare. Il simti parca pe Cehov, venit la taifasurile interminabile, rezemandu-si falca in pumn si privind cu ochii mijiti la cei de pe acolo, zambitor, putin obosit, urmarindu-l cu simpatie pe fiecare, fara iluzii, dar fara sa judece pe nimeni, stiind ca si aici se desfasoara aceeasi mare comedie a lumii de pretutindeni.

Este Cehov aici, dar imaginatia baroca este a lui Mateiu Caragiale - ma intreb cum ar arata un film al Crailor de Curtea Veche facut de Hou Hsiao-Hsien?

Un comentator al fimului ne sfatuieste sa renuntam la subtitluri. Cum asa, noi nu stim chineza! Ei bine, si pentru chinezi limba vorbita in film este dificila - este un dialect, diferit de mandarina, si plin de expresii care se foloseau in Shanhaiul anilor 1880' - iesite de mult din uz.

A traduce filmul acesta inseamna a-l saraci. E pacat sa fie tradus chiar si in chineza.

Ca si Craii de Curtea Veche, cu grecismele si turcismele savuroase din veacul al nouasprezecelea, iesite si ele de mult din uz.

Bine, bine, si atunci cum sa intelegi filmul?
Povestea lui este spusa de imagini, iar sonoritatea fascinanta a cuvintelor ne este de ajuns, nu mai e nevoie sa le stim intelesul concret - si iarasi imi vin in minte Craii.

Imi pare rau ca nu am vazut filmul lui Mircea Veroiu, banuiesc ca si el a inteles ca povestea Crailor nu se poate spune pe ecran decat in imagini - numai atunci i se face lui Mateiu dreptate si povestea lui devine universala.

Flowers of Shanghai - ochiul lui Cehov si viziunea lui Mateiu - am vazut filmul de mai multe ori, si de fiecare data am avut senzatia ca in spatele camerei de filmat se aflau Cehov si Mateiu Caragiale, angajati intr-un jam session in care fiecare intra pe rand sa ne spuna povestea.

Esmerald - o curtezana care negociaza cu clientul ei pentru a completa suma de rascumparare - candva de mult a fost vanduta pentru bordel de catre parintii ei, matusica a facut apoi cheltuieli mari cu ea pentru a o educa si o pune in valoare - clientul ei ar putea sa o ajute acum - este un moment prielnic pentru ca matusica are un amant tanar si are nevoie disperata de bani - clientul (interpretat de Jack Kao, un actor pe care aveam apoi sa il vad in multe alte filme ale lui Hou Hsiao-Hsien), tine foarte mult la banii lui asa ca negocierile intre el, Esmerald si matusica sunt foarte stranse.

Pearl (interpretata de Carina Lau, aveam sa o revad in 2046 al lui Wong Kar-Wai) - aici ea este o curtezana care incepe sa nu mai fie chiar tanara - stie foarte bine ca urmarirea controlului se poate face si altfel decat prin seductie erotica, si e in primul rand interesata sa aibe controlul asupra bordelului. Iar clientul ei este chiar unchesul - si el vine la bordel nu pentru sex, ci pentru a avea controlul asupra clientilor, iar relatia lui cu Pearl este o relatie politica, intre ei exista schimburi de informatii si discutii in vederea adoptarii unor strategii comune.

Si Crimson - curtezana superba de care Master Wang, clientul ei, este de fapt indragostit. Si de fapt ar vrea sa se insoare cu ea, dar nu are curajul. Ar vrea sa si scape de ea, dar se simte legat. In fiecare seara ar vrea sa plece, pana la urma ramane. Intr-o seara nu mai poate suporta tensiunea, bea pana isi pierde mintile si distruge toate portelanurile - tot el le-a cumparat. Crede la un moment dat ca a gasit solutia (daca ar fi fost roman, ar fi stiut expresia cui pe cui se scoate), incepe sa frecventeze o prostituata mai tanara.

Si atunci filmul are una din cele mai superbe imagini pe care le-am vazut vreodata pe ecran - as vrea sa le povestesc odata si odata pe rand, aceste imagini pe care le cred cele mai frumoase din istoria cinematografiei.

Da, aici in Flowers of Shangai este una din imaginile la care tin cel mai mult - camera de filmat staruie pe figura lui Crimson, care intelege ca a pierdut lupta, de acum urmeaza imbatranirea, va mai avea poate niste clienti de duzina, va trebui sa se mute apoi in odaile slugilor...

Se va intoarce la ea Master Wang? Filmul este voit ambiguu, s-ar parea ca da, el se va intoarce, desi intre timp se casatorise cu prostituata cea tanara! - dar nu este prea clar - si aici este un alt merit al filmului care de fapt sugereaza ca lupta dintre Wang si Crimson, cu impacari si despartiri, nu are cum sa se sfarseasca.

Tony Leung il joaca pe melancolicul Master Wang - a fost primul film in care l-am vazut, aveam sa il vad dupa aceea in filmele lui Wong Kar-Wai.

Un fir muzical care revine pe tot parcursul filmului - inebunitor, dar avand rostul lui, sugerand un univers circular din care nu ai cum sa iesi.

Si scena cu care incepe filmul, cu clientii asezati in jurul mesei, angajati intr-un joc stupid de societate pe care nimeni dintre noi nu il intelege, o scena lunga de tot, si care trebuie sa fie atat de lunga pentru a ne da ragazul de a intra in universul creat pentru noi de catre Hou Hsiao-Hsien.

Un univers in tonuri rosietice si aurii, luminat difuz de lumanari si lampi cu ulei, limitat de panouri de lemn de culoare inhisa, unde curtezanele se lupta sa devina sotiile clientilor, clientii se lupta sa isi pastreze curtezanele fara a se casatori cu ele, prostituatele tinere se lupta sa ia locul curtezanelor, prostituatele batrane sunt un memento mori, matusicile au de controlat un business care se poate duce naibii oricand - filmul nu paraseste o clipa interiorul bordelurilor, dar nu vorbeste despre sex, ci despre lupta nemiloasa pe care o da fiecare pentru a avea controlul.

O lupta care se duce cu respectarea absoluta a unor reguli pe care nimeni nu are curajul sa le incalce. Exista un cod de la care prostituatele nu se abat. Pana la urma matusica are autoritate absoluta. Si exista de fapt un cod caruia i se supun si clientii. Exista unchesul, cel care are intotdeauna ultimul cuvant, cel care negociaza compromisurile intre ei si prostituate.

Si mult timp dupa ce ai vazut filmul, incepi sa intelegi ca povestea aceasta nu este despre prostituate si clienti, ci despre noi, despre setea noastra de putere, despre intrigile noastre, despre regulile si ierarhiile stupide carora ne supunem, despre faptul ca nu avem curaj si ne balbaim toata viata, despre faptul ca imbatranim si ne ducem dracului - Flowers of Shanghai este tabloul universului nostru din care nu putem scapa, inchisoarea noastra cea de toate zilele.






(Hou Hsiao-Hsien)

(Mateiu Caragiale)

Labels: ,