(click here for the English version)
Totul a inceput dela o pictura a lui
Ludwig Deutsch, infatisand trei carturari arabi aflati in fata unei biblioteci zidite in perete. O pictura din anul 1901, intitulata
Carturarii. Mi-a placut mult (amintindu-mi chiar de celebrii
Trei Filosofi ai lui
Giorgione, i-am vazut cu vreo saptesprezece ani in urma la
Kunsthistorisches Museum, la Viena, dupa ce imi dorisem ani la rand sa ajung sa ii vad - in tinerete citisem o carte pasionanta despre
Giorgione, scrisa de
Salvatore Settis).
Sa ma intorc insa la
Carturarii lui
Deutsch. Am cautat informatii pe web si am gasit un extras dintr-un catalog
Sotheby, cuprinzand o descriere amanuntita, facuta de
Dr. Emily M. Weeks, experta in
orientalism si in artele plastice din epoca
victoriana. Fiecare parte a imbracamintii celor trei personaje, si fiecare piesa de mobilier erau amintite, de fiecare data dandu-se si denumirea lor araba (in notatie fonetica, altfel putini ar fi fost cei care sa o inteleaga).
Pentru biblioteca (
built-in wooden bookcase, biblioteca din lemn incastrata in perete) denumirea araba era
dulab. Cuvantul acesta semana extrem de mult cu romanescul
dulap si insemna acelasi lucru. M-am decis sa fac o cercetare mai amanuntita.
Banuiam ca romanescul
dulap vine din limba turca: in copilarie citisem o carte de
Victor Eftimiu, din care aflasem ca turcii au introdus mestesugul zidariei in Tarile Romane, in felul asta intrand in limba noastra si multe cuvinte din domeniu. Nu chiar toate cuvintele:
zid de exemplu vine din slavona (
zidŭ),
cărămida ne vine din neogreaca (
keremidi), insa cuvantul
tavan este in turceste tot
tavan, cuvantul
geam vine tot din turca (unde este
cam), cat despre
dușumea, in limba turca este
döșeme. Mai e apoi
chirpici (in turca este
kerpiç), si mai sunt multe.
Asa ca pentru a-i lua urma
dulapului, m-am dus pe
Google Translator si l-am cautat in turca:
dolap. Era ceea ce gandeam.
Incurajat, am incercat o traducere din turca in araba, cu acelasi
Google Translator. Rezultatul a fost خزانة. Ei, aici aveam nitica treaba sa il dibuiesc. Pe web exista nu numai site-uri de socializare, ci si site-uri de romanizare, numai sa stii sa le cauti. Site-uri care iti ofera transcrierea fonetica a unui cuvant scris folosind alfabetul arab, de exemplu. Asa ca m-am dus la site-ul de romanizare pentru araba si aici am obtinut transcrierea fonetica a
dulapului in arabeste:
khzanh. Nu noteaza arabii vocalele din interiorul cuvantului (doar pe a, in vreo trei feluri, dupa cum e vocala inchisa, deschisa, lunga, scurta, ma rog), dar oricum,
kzanh nu prea se potriveste cu
dulab de nici o culoare.
Mi-am zis ca exista si in araba sinonime, ca in orice alta limba, iar
Google Translator iti da in general o singura forma. Probabil, mi-am zis, ar trebui sa mai incerc cu un sinonim din romana al cuvantului
dulap. Aici mi-a sarit sotia in ajutor: nu era vorba de sinonime, ci de omonime! Sa ma explic.
Dulap nu inseamna numai piesa de mobilier verticala in care se pun rufe, sau vase, sau scule, sau carti, sau orice altceva.
Dulap inseamna si o scandura de o anumita grosime, latime si lungime. In primul caz,
dulap devine la plural
dulapuri, in al doilea caz,
dulapi.
Deci povestea mea devenea o poveste cu
dulapuri si
dulapi. Si de fapt
dulap mai inseamna si altceva - iata ce ne dau
dictionarele romanesti:
Pana la urma, ceea ce aveau in comun toate aceste omonime era faptul ca desemnau obiecte facute din lemn, mai bine zis, era vorba fie de scanduri, fie de lucrari din scanduri (fie ele roti, scrancioabe, vartelnite, ciuturi sau sifoniere).Am incercat cu toate aceste variante, dar nimic nu imi dadea in araba
dulab.
M-am intors atunci la textul descrierii picturii
Carturarii, si mi-am zis sa plec din engleza spre araba. Am incercat
built-in wooden bookcase si nu mi-a dat ce asteptam. Am incercat atunci
wall cupboard, si am obtinut الجدار دولاب - fonetic
aljdar dwlab ! Eram foarte aproape de succes, pentru ca
w se pronunta
u ca in
wooden, asadar
dwlab si
dulab sunt acelasi cuvant. Ce era ciudat insa, mergand acum invers, din دولاب (
dwlab) am obtinut in romaneste
roata, iar in engleza
wheel,
trundle,
gear. Cu alte cuvinte,
Google Translator se mai incurca si el intre sinonime si omonime, ceea ce nu e de mirare, pentru distinctii atat de fine trebuie mers la dictionare academice, si care sa nu fie onLine.
Ce e interesant, daca traduci din araba in persana, rezultatul pentru dwlab este چرخ . Mergand apoi la site-ul de romanizare pentru limba persana, cuvantul in notatie fonetica este
cherkh, ceea ce seamana izbitor cu cuvantul romanesc
cerc, care in fond este sinonim cu
roata!
Totusi dulapul e dulap si roata e roata, oricat de inrudite ar fi prin lemnul din care sunt facute, asa incat am incercat altceva: sa caut pe web chiar cuvantul
dulab. Si l-am gasit in primul rand intr-o carte tiparita in 1916 la Londra. Cartea se numea
Peeps at Many Lands: Egypt (Priviri furise la multe tari: Egipt), si era scrisa de
Robert Talbot Kelly, un artist englez care si-a petrecut cativa ani de viata in Africa de Nord si apoi in Birmania. Acum cartea este si pe web (
http://www.gutenberg.org/files/18647/18647-h/18647-h.htm) si iata contextul in care este cuvantul
dulab:
The walls are usually plain, and are only broken by the "dulab," or wall cupboard, in which pipes and other articles are kept (este vorba de descrierea caselor egiptene).
Am dedus ca in araba egipteana, cuvantul
dulab are sensul de dulap zidit.
Presupunerea mi-a fost confirmata de o alta lucrare gasita pe web, de data asta o carte aparuta la Wiesbaden in 1990 -
Arabic Loanwords in Ethiopian Semitic (Imprumuturi arabe in etiopiana semita), de
Wolf Lenslau, un specialist de mare autoritate in limbile semite vorbite in Etiopia:
dulab (D.T) wardrobe', Ar. (Egypt) dulab 'cupboard', Yemenite dawlab, from Persian dulab
Asadar in romana din turca, in turca din araba, in araba din persana. Si probabil ca putem merge pe urmele
dulapului si mai departe, spre muntii
Hindu Kush, sa trecem si de ei, cine stie. M-am oprit insa la persani, imi era de acum de ajuns.
Voiam sa verific si cuvantul persan.Trebuia sa fac drumul invers: sa iau fiecare litera din transcrierea fonetica, sa ii gasesc corespondentul din alfabetul persan, sa recompun astfel cuvantul (avand grija sa asez literele dela dreapta la stanga): mi-a iesit دولآب (daca veti compara cu دولاب din araba, veti vedea ca sunt aceleasi litere, ceea ce nu e de mirare, pentru ca iranienii folosesc alfabetul arab). Tradus in engleza da
waterwheel. Traducerea in romana da un sens mai larg,
roată, dar daca luam separat fiecare silaba a cuvantului persan, ajungem si in romana la
obiect din lemn folosit in apă. Poate fi
roată (de moară),
ciutură, sau multe altele
Cred ca e destul. Si in romana, si in araba, si in persana,
dulab inseamna foarte multe lucruri, foarte diferite.
(A Life in Books)